<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!DOCTYPE article  PUBLIC "-//NLM//DTD Journal Publishing DTD v3.0 20080202//EN" "http://dtd.nlm.nih.gov/publishing/3.0/journalpublishing3.dtd"><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" dtd-version="3.0" xml:lang="en" article-type="research article"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">OALibJ</journal-id><journal-title-group><journal-title>Open Access Library Journal</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2333-9705</issn><publisher><publisher-name>Scientific Research Publishing</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.4236/oalib.1102028</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">OALibJ-68882</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="Discipline-v2"><subject>Biomedical&amp;Life Sciences</subject><subject> Business&amp;Economics</subject><subject> Chemistry&amp;Materials Science</subject><subject> Computer Science&amp;Communications</subject><subject> Earth&amp;Environmental Sciences</subject><subject> Engineering</subject><subject> Medicine&amp;Healthcare</subject><subject> Physics&amp;Mathematics</subject><subject> Social Sciences&amp;Humanities</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>
 
 
  Translating Characters’ Names in &lt;em&gt;Hong Lou Meng&lt;/em&gt; during the 20&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; Century: From Seeking Lexical Equivalence to Maintaining Communicative Function
 
</article-title></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" xlink:type="simple"><name name-style="western"><surname>Hao</surname><given-names>Zhou</given-names></name><xref ref-type="aff" rid="aff1"><sub>1</sub></xref><xref ref-type="corresp" rid="cor1"><sup>*</sup></xref></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><label>1</label><addr-line>University of Durham, Durham, UK</addr-line></aff><author-notes><corresp id="cor1">* E-mail:<email>hao.zhou@durham.ac.uk</email></corresp></author-notes><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>11</month><year>2015</year></pub-date><volume>02</volume><issue>11</issue><fpage>1</fpage><lpage>7</lpage><history><date date-type="received"><day>1</day>	<month>November</month>	<year>2015</year></date><date date-type="rev-recd"><day>accepted</day>	<month>15</month>	<year>November</year>	</date><date date-type="accepted"><day>20</day>	<month>November</month>	<year>2015</year></date></history><permissions><copyright-statement>&#169; Copyright  2014 by authors and Scientific Research Publishing Inc. </copyright-statement><copyright-year>2014</copyright-year><license><license-p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY). http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</license-p></license></permissions><abstract><p>
 
 
   
   The classic Chinese novel 
   Hong Lou Meng
    has been introduced into many different cultures through an important medium: translation. Over one dozen of English versions have been published so far, and have been studied by so many researchers. In those translated works, a variety of translation strategies are adopted for translating characters’ names. Name translation is a small field of studies on translating 
   Hong Lou Meng
   , However this topic is not only interesting but also important. This study examines how characters’ names in 
   Hong Lou Meng
    are translated in the various versions of the novel’s English translation, and investigates the reasons behind the name-translation strategies. More specifically, this paper focused on the four English versions of 
   Hong Lou Meng
    published in the 1920s and 1970s. Different translation strategies and associated underpinning reasons are revealed. Specifically, translators in 1920s (e.g. Wang Chi-Chen, 1929) tackled the task of translating names in 
   Hong Lou Meng
    by word-to-word translation and pin-yin transcription, placing an emphasis on seeking an equivalence at the lexical level. Hawkes (1973) and Yangs (1978), on the other hand, made more efforts to determine the functions of the character names in the source text and attempted to find methods that would more adequately render the functions in the translated work. Through examining the prevailing theories for translating Chinese texts into foreign languages during those two periods, together with name-translation by different translators, the study reveals that the changes in translators’ strategy in the name-translation indicates a shift from seeking lexical equivalence to maintaining communicative function. 
  
 
</p></abstract><kwd-group><kwd>Chinese-English Translation</kwd><kwd> Lexical Equivalence</kwd><kwd> Functional Equivalence</kwd><kwd> Translation History</kwd><kwd> Characters’ Names</kwd><kwd> &lt;i&gt;Hong Lou Meng&lt;/i&gt;</kwd></kwd-group></article-meta></front><body><sec id="s1"><title>1. Introduction</title><p>As a classic with an eternal appeal in its own country, the Chinese novel Hong Lou Meng has 975 characters, 732 of which have individualized names. The novel has been introduced into many different cultures through an important medium: translation. Over one dozen of English versions have been published so far. In those translated works, a variety of translation strategies are adopted for translating characters’ names. All these strategies form a history of translating characters’ names in Hong Lou Meng. As a study of translation history, this study not only examines how characters’ names in Hong Lou Meng are translated in the various versions of the novel’s English translation, but also investigates the reasons behind the name-translation strategies.</p><p>History of translation is one of the four areas of translation studies, as well as a component of literary history [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref1">1</xref>] , while translation history is more than a description of translation activities, results, and processes. The essence is asking why certain translations are done in certain ways [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref2">2</xref>] . More specifically, this paper focuses on the four English versions of Hong Lou Meng published in the 1920s and 1970s. Through examining the prevailing theories for translating Chinese texts into foreign languages during those two periods, together with name-translation by different translators, the study reveals that the changes in translators’ strategy in the name-translation indicates a shift from seeking lexical equivalence to maintaining communicative function.</p></sec><sec id="s2"><title>2. Literature Review</title><sec id="s2_1"><title>2.1. Hong Long Meng and Its English Translations</title><p>Hong Long Meng was originally written by Cao Xueqin. The novel has been passed down since its first manuscript of sixteen chapters was found in 1754. The following chapters were uncovered throughout the following years and there are in total eighty chapters written by Cao himself, and another forty chapters written by his successor Gao, E., whose identity hasn’t been acknowledged by many researchers. Due to its long history of hand-copying and editing done by writers in the later generations, Hong Lou Meng has many slightly different versions with the same characters. But this didn’t stop the effort of translating this classic novel. All the three ways of interpreting a verbal sign, namely Intralingual, Interlingual, and Intersemiotic translation [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref3">3</xref>] , have been undertaken in the case of translating Hong Lou Meng. Intralingual translation has been applied as this novel has numerous adapted versions for children, adolescents, and adults written in its original language Chinese; interlingual translation has been applied as the novel has been interpreted into many other languages; intersemiotic translation refers to the translation from the written works into other forms of presentation, and this novel has been transmitted into other forms of art such as operas and films.</p><p>There are many English versions of Hong Lou Meng. Some of them have only several chapters, some of them are adaptations, and some of them are completed versions. Four important English publications based on Hong Lou Meng prior to the 20<sup>th</sup> century are Chinese Poetry by John Davis (1830), Dream of Red Chamber by Robert Tom (1846), Dream of Red Chamber by Edward Charles Bowra (1868), and Dream of Red Chamber by Bencraft Joly (1892).</p><p>This study focuses on publications around the two high points of modern Chinese translation, especially in the field of literature: 1920s and 1970s [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref4">4</xref>] . The former has representative publications Dream of the Red Chamber translated by Wang Chi-Chen, and Dream of the Red Chamber by Wang Liangzhi. The most well-known English versions published in 1970s are A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi &amp; Gladys Yang, and The Story of the Stone by David Hawkes &amp; John Minford.</p></sec><sec id="s2_2"><title>2.2. Translating Characters’ Names</title><p>Both oriental and western writers fancy endowing characters’ names with special meanings. For instance, Mr. Worldly Wiseman in The Pilgrim’s Progress, Murderstone in David Copperfield, and Mr. Allworthy in The History of Tom Jones. Names in Hong Lou Meng are similarly endowed with special meanings. The majority of names in this novel contain words referring to different types of germs or flowers, and at the same time, many characters’ names are suggestive of the destiny or personality of the characters.</p><p>To illustrate, characters Lin Daiyu’s and Xue Baochai’s family names both have implied meanings. The family name “Lin” is a simile of wood, trees or forests while the family name “Xue” is a metaphor for snow. The first name Daiyu is a piece of black jade, and the first name Baochai is a precious hairpin. In the novel, there is a painting indicating the fate of the two ladies. Their family names Lin and Xue were represented by the image of two trees and a pile of snow, and their given names by “a jade belt” and “a golden hairpin”. So the overall portrait were “a jade belt hanging on the tree” and “a golden hairpin buried in a pile of snow”. Their names are suggestive of the fragile, sensitive and secluded personality of Lin Daiyou and the quality of Xue Baochai as a hidden treasure respectively, which is made vivid with the help of the portrait. If the implied meanings of their names were lost in the English version, readers would not understand what the painting is referring to, and as a result, they cannot appreciate the choreographed scenarios. Therefore although name translation hasn’t been the focus of the majority of translation tasks and studies, it is of great significance in translating this novel. There is a difference between name translation achieved on the level of lexical equivalence and on the functional equivalence. A lexical equivalence between the original names and the translated versions refers to the transfer on the lexical level through simple transcription or word-to-word literal translation; a functional equivalence, on the other hand, could be achieved through other translation strategies to maintain the hidden implication and the communicative function of the names.</p><p>The most common way of translating names from Chinese to English is transcription, which refers to a method that matches the sounds of terms in one language to those in another. In Chinese-to-English translation, names are usually transcribed into Chinese pin-yin, Latin letters that do not possess phonological value for English speakers. Even native Chinese could hardly grab the essence of the names’ connotation carefully shaped by the author through reading pin-yin, let alone foreign readers, whose knowledge, background, or aesthetic value have little association to Chinese pin-yin. As a result, pin-yin could never suffice in helping readers to make any connection between the names and their suggested implication or image. This is the reason why some translators have adopted other strategies in their translation to compensate the loss.</p><p>Each components of the language in a story tells something as part of the story or serves a function in the story-telling. This function of a component may or may not be maintained for different groups of readers. Katharina Reiss [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref5">5</xref>] argues that functional equivalence cannot be guaranteed if the readers of the literal work are different from those the work intended to serve originally. For example, Hong Lou Meng was written for well educated readers from high social classes in the eighteen century’s China, and it is doubtful that the translated versions are reaching a similar group of readers, not to mention that the original book and the translated versions are in different languages. However, the functions of characters’ names in this novel are a necessary part of the story-telling. Although not every character name in Hong Lou Meng has implied meaning, some of the names reflect characters’ personalities, and some tell readers about the characters’ fate, etc. Therefore, an effort should be made to maintain the functions of the characters’ names in translating Hong Lou Meng, in spite of the difficulty in achieving it.</p></sec><sec id="s2_3"><title>2.3. Previous Studies on Name Translation</title><p>In the twenty-first century, a number of translation studies have been conducted, demonstrating a growing interest in investigating the optimal techniques to translate the great work. Some studies focus on one single translated version (e.g. [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref6">6</xref>] ), while some others contrastive researches (e.g. [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref7">7</xref>] , [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref8">8</xref>] ) compared at least two translators’ work, examining topics such as the choice of vocabularies, construction of sentences, or maintenance of aesthetics in the context.</p><p>Besides the translation of traditional poetry, special expressions, and title of each chapter, the research related to translating Hong Lou Meng has taken on a new topic: Names in Hong Lou Meng. Some researchers found the task of translating names in Hong Lou Meng both meaningful and challenging and then carried out researches exclusively on name-translation, both non-contrastive (e.g. [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref9">9</xref>] [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref10">10</xref>] ) and contrastive studies, many of which compared the edition written by David Hawkes &amp; John Minford with that by Yang Xianyi &amp; Gladys Yang. For example, the paper written by Wang Jinbo and Wang Yan [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref11">11</xref>] analyzed the similarities and differences between the methods applied by individual translators. Their study concluded that Hawkes &amp; Minford’s version is target-oriented, while Yangs’ version is source-oriented. In 2007, Zhuang Weiguo’s [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref12">12</xref>] research mainly analyzed the two techniques employed by translators: Foreignization and Domestication. Later, some other researchers such as Huang Xiaoyi [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref13">13</xref>] had stressed the necessity and priority for translators to pursue new achievements in name-translation. This research differentiates itself from the previous studies by focusing on the historical perspective of the name-translation of Hong Lou Meng. The translated versions used in this study are from those published in the 1920s and 1970s, two important periods with intense discussion in China about translating literature.</p></sec></sec><sec id="s3"><title>3. Discussion: From a Historical Perspective</title><sec id="s3_1"><title>3.1. 1920s: Seeking Lexical Equivalence</title><p>The period from the May Forth Movement in 1919 to the outbreak of World War Two is viewed as “the decisive period in modern Chinese translation history” [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref4">4</xref>] . Chinese translators were having debates on the proper language for translating foreign literature into Chinese (e.g. [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref14">14</xref>] , [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref15">15</xref>] ). During this period, Europeanized structures and expressions were introduced to Chinese readers through translated works, and some of them were digested and absorbed into the Chinese language [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref4">4</xref>] .</p><p>At the same time, translators were seeking formal correspondence between original and target text to achieve fidelity, which was viewed as the first criterion for translation by many translators. There was a similar trend in the Chinese-to-English translation during the period. Although it was doubtful that this effort of seeking lexical equivalence in every aspect of translation was unanimous, this paper suggests that its influence on contemporary translation theories is evident, which can be examined through the way of how individual translators translated the names in Hong Lou Meng.</p><p>Translator Wang Chi-Chen’s and Wang Liangzhi struggled to seek lexical equivalence in their own and separate translations of Hong Lou Meng, both of which were under the same name: Dream of the Red Chamber. They adopted a similar strategy for name-translation: some names were translated word by word, while the others were transcribed.</p><p>Taking Wang Chi-Chen’s publication [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref16">16</xref>] as an example, names such as “Lin Daiyu”, “Xue Baochai”, “Zi Juan”, and “Shi Xiangyun” were translated word by word into English are Black Jade, Precious Virtue, Purple Cuckoo, River Mist. The translation shift happening between the original names and the translated versions is a “unit-shift” [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref17">17</xref>] . Although these names read like phrases, an equal value has been abstained on the lexical level since two-word names are translated respectively into two English words. This type of equivalence is not a natural equivalence, because after being back-translated, the names do not remain the same. Hence they are viewed as “directional equivalence” [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref18">18</xref>] created by the translator. However, the equal value on a lexical level made very limited contribution to helping readers understanding characters’ roles in the novel. But instead, it sometimes even misled readers in interpreting characters’ personalities [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref12">12</xref>] .</p><p>Another type of translation technique used by these two translators is transcription. Characters whose names have no direct connection with objects such as germs or flowers were all transcribed in accordance with their pronunciations. The equivalence was achieved on the phonological level. However, without further explanations, a pin-yin name in the English versions failed to communicate anything, beyond being a designation of a character.</p><p>It has been argued that translators should not approach equivalence by searching for “sameness”, which can rarely be achieved in intralingual translation, let alone in interlingual translation [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref1">1</xref>] . Less transferable associations and connotations in characters’ original names left translators with the choice of resorting to “dynamic equivalence” [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref19">19</xref>] , which focuses on achieving equivalent effect through preserving the relationship between readers and texts in the original novel. However, seeking lexical equivalence seemed to be the dominating strategy during this period.</p></sec><sec id="s3_2"><title>3.2. 1970s: Maintaining Communicative Function</title><p>Since 1950s, translation study has gradually emerged as a specialized knowledge [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref20">20</xref>] . In the late 20<sup>th</sup> century, Chinese translators advocated departing from word-to-word literary translation, and paid more attention to transmitting the sense of the language (e.g. [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref21">21</xref>] ). An explosive growth of translation came after Cultural Revolution (1966-1976), accompanied by changes in how translation was done [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref22">22</xref>] . The focus was shift from discussing the language of translation, for example linguistic equivalence, to the art of translating and translation theories.</p><p>A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi &amp; Gladys Yang [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref23">23</xref>] and The Story of the Stone by David Hawkes &amp; John Minford [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref24">24</xref>] are the two most popular translated versions published in 1970s. Hawkes translated the first eighty chapters written by Cao Xueqin, and Minford translated the following forty chapters. Names in Minford’s translation remain the same as those appeared in Hawkes’ translation [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref24">24</xref>] .</p><p>Transcription was also used in many cases of name-translation, but not in the same way as it was used by the translators in 1920s. In the earlier period, whether a name was transcribed or literally translated depended on whether this name contains characters referring to objects such as germs, flowers or animals. In 1970s, the attention was shifted from the Chinese characters of the names to the function of names. Characters’ names that do not have implied meanings were transcribed in accordance with their pronunciations. For those names with implied meaning, Hawkes and Yangs resorted to other ways to supplement the transcription.</p><p>The Yangs [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref23">23</xref>] had adopted transcription more than Hawkes and Minford [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref24">24</xref>] and sought compensation through annotation, which was advocated by Xia Dengshan [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref25">25</xref>] . Although it would give readers a clear insight into the implications of names such as Jia Yu-Cun, which was noted by Yang Xianyi [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref23">23</xref>] as homophone for fiction in rustic language [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref7">7</xref>] , this method itself has certain drawbacks in practice. If a translator keeps annotating names every time they show up, it may block the whole reading process. But if the translator only explains the names in the first place, readers would easily forget their connotations in the following context.</p><p>David Hawkes [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref24">24</xref>] noticed the value of properly translating Chinese names in Hong Lou Meng. His The Story of the Stone (vol. 1) has a note meticulously explaining the spelling of Chinese names, which says: “Chinese proper names in this book are spelled in accordance with a system invented by the Chinese and used internationally, which is known by its Chinese name of Pin-yin” [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref24">24</xref>] . He also noted that the systems of spelling and pronunciation are “tedious and hard to follow” [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref24">24</xref>] . David Hawkes’ attempt to explain the spelling of Chinese names was a breakthrough in terms of the heightened attention to the name-translation.</p><p>David Hawkes combined transcription, annotation, and liberal translation in his version of Hong Lou Meng. This translator attached great importance to the communicative function of characters’ names. He also included an appendix explaining the meaning of the characters’ names and their kinship. Here is one specific name for illustrating Hawkes’ liberal translation: Huo Qi, whose homonym means “the beginning of catastrophe” [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref24">24</xref>] . The name was associated with his position in the plot as he started a misfortune in the novel. David Hawkes named him “Calamity” according to the homophone [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref24">24</xref>] . Other names with implied meanings were all liberally translated by David Hawkes. Whilst many researchers thought highly of his strategy, this essay questions his strategy for three reasons. First, a negative expression like this could not be a natural name for a real person. Second, Hawkes used a single word to cover both Huo Qi’s family name and given name, making readers confused about his full name. Last but not least, the beauty of homonymic names and the room for readers’ imagination is lost. As Baker pointed out, to bridge the gap between readers’ knowledge and the original connotation in source text and culture, translators should be careful “not to overdo things by explaining too much and leaving readers with nothing to do” [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref26">26</xref>] .</p><p>Another Hawkes’ strategy is also note-worthy. He domesticated the name “Bu Shi-Ren” by equaling it with “Mr. Hardleigh Hewman” [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref24">24</xref>] . Although according to Catford [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref17">17</xref>] , the level shifts could only happen between grammar and lexis, in this case the equal value was achieved through a level shift from phonological level to lexical level, or at least through a joint shift of both levels. Compared with liberally translated name “Calamity”, “Hardleigh Hewman” is close to a real western name that has both family name and given name, as well as its sense of humor and space for imagination.</p><p>Both of two translated versions published in 1970s place an emphasis on communicative function of the character’s names. The translators realized the significance of interpreting names, and acknowledged the difficulty of accomplishing the mission of adhering to the conventions of names in English and maintaining the implied meanings of the Chinese names as relating to the storyline in Hong Lou Meng.</p></sec></sec><sec id="s4"><title>4. Conclusions</title><p>To conclude, it is impossible to guarantee a match between the content of a message in a source language and an expression in the target language [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref27">27</xref>] . This is because “each language has its own patterns to convey the interrelationships of persons and events” [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref28">28</xref>] , and languages “do not express all aspects of meaning with equal ease” [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref29">29</xref>] .</p><p>Name translation is a small field of studies on translating Hong Lou Meng, However this topic is not only interesting but also important. It seems that oriental and western names do not have “mutual translatability” [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref3">3</xref>] due to the completely different naming conventions. Just as Enkvist [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref30">30</xref>] argues that “a sentence is not autonomous, it does not exist for its own sake but as part of a situation and part of a text”, many characters’ names in Hong Lou Meng also exist as indispensable parts of the novel. The author’s intention is verbalized and must be understood by the translator, who then recreates it for the readership in a target culture [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref31">31</xref>] . Through adopting appropriate translation strategies, translators have enhanced the translatability of characters’ names in their own way.</p><p>Through examining how name-translation was done for Hong Lou Meng in 1920s and 1970s, various translation strategies and associated underpinning reasons are revealed. Specifically, translators in 1920s (e.g. [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref16">16</xref>] ) tackled the task of translating names in Hong Lou Meng by word-to-word translation and pin-yin transcription, placing an emphasis on seeking an equivalence at the lexical level. Hawkes [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref24">24</xref>] and Yangs [<xref ref-type="bibr" rid="scirp.68882-ref23">23</xref>] ), on the other hand, made more efforts to determine the functions of the character names in the source text and attempted to find methods that would more adequately render the functions in the translated work.</p></sec><sec id="s5"><title>Cite this paper</title><p>Hao Zhou, (2015) Translating Characters’ Names in Hong Lou Meng during the 20 <sup>th</sup> Century: From Seeking Lexical Equivalence to Maintaining Communicative Function. Open Access Library Journal,02,1-7. doi: 10.4236/oalib.1102028</p></sec></body><back><ref-list><title>References</title><ref id="scirp.68882-ref1"><label>1</label><mixed-citation publication-type="other" xlink:type="simple">Susan, B. (2010) Translation Studies. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.</mixed-citation></ref><ref id="scirp.68882-ref2"><label>2</label><mixed-citation publication-type="other" xlink:type="simple">Anthony, P. (1988) Method in Translation History. St. Jerome Publishing, Manchester.</mixed-citation></ref><ref id="scirp.68882-ref3"><label>3</label><mixed-citation publication-type="book" xlink:type="simple">Roman, J. (1959) On Linguistic Aspects of Translation. In: Venuti, L., Ed., The Translation Studies Reader, Routledge, London, 113-118. http://dx.doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18</mixed-citation></ref><ref id="scirp.68882-ref4"><label>4</label><mixed-citation publication-type="other" xlink:type="simple">Chan, L.T. (2004) Twentieth-Century Chinese Translation Theory. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam and Philadelphia.</mixed-citation></ref><ref id="scirp.68882-ref5"><label>5</label><mixed-citation publication-type="book" xlink:type="simple">Katharina, R. (1971) Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation. In: Venuti, L., Ed., The Translation Studies Reader, Routledge, London, 160-171.</mixed-citation></ref><ref id="scirp.68882-ref6"><label>6</label><mixed-citation publication-type="other" xlink:type="simple">Xian, J. (2010) Hong Lou Meng Huo Yiben Zhong De Renming Fanyi Jiqi Dui Wenhua De Chuanzhen (Cultural Facsimile of Translated Names in David Hawkes’ Hong Lou Meng) in Yuyan Wenxue Yanjiu, 1, 11-13.</mixed-citation></ref><ref id="scirp.68882-ref7"><label>7</label><mixed-citation publication-type="journal" xlink:type="simple"><name name-style="western"><surname>Wang</surname><given-names> J. </given-names></name>,<etal>et al</etal>. (<year>2009</year>)<article-title>Cong Gongneng Duideng Kan Shuangguan Fanyi: Yi Hong Lou Meng Yiben Weili (Examining Pun Translation from Functional Equivalence: A Study Based on Translated Versions of Hong Lou Meng)</article-title><source> Waiyu Jiaoxue Yanjiu</source><volume> 131</volume>,<fpage> 213</fpage>-<lpage>215</lpage>.<pub-id pub-id-type="doi"></pub-id></mixed-citation></ref><ref id="scirp.68882-ref8"><label>8</label><mixed-citation publication-type="journal" xlink:type="simple"><name name-style="western"><surname>Huang</surname><given-names> M.H. </given-names></name>,<etal>et al</etal>. (<year>2012</year>)<article-title>Qianxi Hong Lou Meng Liangge Yingyiben Zhong Fangni Cige Fanyi (Translating Parody in Two English Versions of Novel Hong Lou Meng)</article-title><source> Overseas English</source><volume> 3</volume>,<fpage> 123</fpage>-<lpage>125</lpage>.<pub-id pub-id-type="doi"></pub-id></mixed-citation></ref><ref id="scirp.68882-ref9"><label>9</label><mixed-citation publication-type="journal" xlink:type="simple"><name name-style="western"><surname>Xu</surname><given-names> Q.Y. </given-names></name>,<etal>et al</etal>. (<year>2007</year>)<article-title>Shilun Hawkes Hong Lou Meng Zhong Renming Fanyi De Tese (A Discussion about Name Translation in Hawes’ Hong Lou Meng)</article-title><source> Zhejiang Jiaoyu Xueyuan Xuebao</source><volume> 1</volume>,<fpage> 61</fpage>-<lpage>65</lpage>.<pub-id pub-id-type="doi"></pub-id></mixed-citation></ref><ref id="scirp.68882-ref10"><label>10</label><mixed-citation publication-type="journal" xlink:type="simple"><name name-style="western"><surname>Lin</surname><given-names> K. </given-names></name>,<etal>et al</etal>. (<year>2000</year>)<article-title>Hong Lou Meng Renming Fanyi Yishu Xinshang (The Art of Translating Character’s Names in the Novel Hong Lou Meng)</article-title><source> Tianjin Waiguoyu Xueyuan Xuebao</source><volume> 1</volume>,<fpage> 1</fpage>-<lpage>3</lpage>.<pub-id pub-id-type="doi"></pub-id></mixed-citation></ref><ref id="scirp.68882-ref11"><label>11</label><mixed-citation publication-type="other" xlink:type="simple">Wang, J.B. and Wang, Y. (2004) Lun Hong Lou Meng Diming Renming Shuangguan Yu De Fanyi (Sites and Characters in Hong Lou Meng: About Translating Puns). Foreign Language Education, 25, 53-57.</mixed-citation></ref><ref id="scirp.68882-ref12"><label>12</label><mixed-citation publication-type="journal" xlink:type="simple"><name name-style="western"><surname>Zhuang</surname><given-names> G.W. </given-names></name>,<etal>et al</etal>. (<year>2007</year>)<article-title>Hong Lou Meng Shunagguan Yu Renming Fanyi Zhong De Guihua Yu Yihua (Foreignization and Domestication Strategies during Translating Names in Hong Lou Meng)</article-title><source> Zhonggong Guilin Shiwei Dangxiao Xuebao Fanyi Xue Yanjiu</source><volume> 7</volume>,<fpage> 72</fpage>-<lpage>76</lpage>.<pub-id pub-id-type="doi"></pub-id></mixed-citation></ref><ref id="scirp.68882-ref13"><label>13</label><mixed-citation publication-type="journal" xlink:type="simple"><name name-style="western"><surname>Huang</surname><given-names> X.Y. </given-names></name>,<etal>et al</etal>. (<year>2010</year>)<article-title>Renming Fanyi Zhong De Zai Chuangzuo: Yi Hong Lou Meng Hawkes Yiben Wei Li (Recreation in Name Translation: A Study on Hong Lou Meng Translated by David Hawkes)</article-title><source> Foreign Languages and Translation</source><volume> 17</volume>,<fpage> 8</fpage>-<lpage>16</lpage>.<pub-id pub-id-type="doi"></pub-id></mixed-citation></ref><ref id="scirp.68882-ref14"><label>14</label><mixed-citation publication-type="book" xlink:type="simple">Lu, X. (1931) A Reply to Qu Qiubai. Translated by Chan, L.T.H. In: Chan, L.T.H., Ed., Twentieth-Century Chinese Translation Theory, 2004, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam and Philadelphia, 158-161.</mixed-citation></ref><ref id="scirp.68882-ref15"><label>15</label><mixed-citation publication-type="book" xlink:type="simple">Qu, Q.B. (1932) Again on Translation—A Reply to Lu Xun. Translated by Yau, W.P. In: Chan, L.T.H., Ed., Twentieth-Century Chinese Translation Theory, 2004, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam and Philadelphia, 162-167.</mixed-citation></ref><ref id="scirp.68882-ref16"><label>16</label><mixed-citation publication-type="other" xlink:type="simple">Cao, X.Q. (1929/1958) Dream of the Red Chamber. Translated by Wang, C.-C., Twayne Publishers, New York.</mixed-citation></ref><ref id="scirp.68882-ref17"><label>17</label><mixed-citation publication-type="book" xlink:type="simple">Catford, J. (1965) Translation Shifts. In: Venuti, L., Ed., The Translation Studies Reader, Routledge, London, 141-147.</mixed-citation></ref><ref id="scirp.68882-ref18"><label>18</label><mixed-citation publication-type="other" xlink:type="simple">Pym, A. (2007) Natural and Directional Equivalence in Theories of Translation. Target, 19, 271-294. http://dx.doi.org/10.1075/target.19.2.07pym</mixed-citation></ref><ref id="scirp.68882-ref19"><label>19</label><mixed-citation publication-type="book" xlink:type="simple">Nida, E. (1964) Principles of Correspondence. In: Venuti, L., Ed., The Translation Studies Reader, Routledge, London, 126-140.</mixed-citation></ref><ref id="scirp.68882-ref20"><label>20</label><mixed-citation publication-type="book" xlink:type="simple">Jin, D. (1987) The Debate of Art vs. Science. Translated by Yip, P. In: Chan, L.T.H., Ed., Twentieth-Century Chinese Translation Theory, 2004, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam and Philadelphia, 141-146.</mixed-citation></ref><ref id="scirp.68882-ref21"><label>21</label><mixed-citation publication-type="book" xlink:type="simple">Bian, Z.L. (1983) Literary Translation and Sensitivity to Language. Translated by Fong, G.C.F. In: Chan, L.T.H., Ed., Twentieth-Century Chinese Translation Theory, 2004, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam and Philadelphia, 72-74.</mixed-citation></ref><ref id="scirp.68882-ref22"><label>22</label><mixed-citation publication-type="book" xlink:type="simple">Hung, E. and Pollard, D. (2001) Chinese Tradition. In: Baker, M., Ed., Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London and New York, 365-376.</mixed-citation></ref><ref id="scirp.68882-ref23"><label>23</label><mixed-citation publication-type="other" xlink:type="simple">Cao, X.Q. (1978/2001) A Dream of Red Mansions. Vol. 1, Translated by Yang, X.Y. and Yang, G., Foreign Language Press, Beijing.</mixed-citation></ref><ref id="scirp.68882-ref24"><label>24</label><mixed-citation publication-type="other" xlink:type="simple">Cao, X.Q. (1973) The Story of the Stone. Vol. 1, Translated by Hawkes, D., Penguin Books, Harmondsworth.</mixed-citation></ref><ref id="scirp.68882-ref25"><label>25</label><mixed-citation publication-type="journal" xlink:type="simple"><name name-style="western"><surname>Xia</surname><given-names> D.S. </given-names></name>,<etal>et al</etal>. (<year>2004</year>)<article-title>Hong Lou Meng Xingming Fanyi Yu Zhushi Fa (Annotation of Name Translation in Hong Lou Meng)</article-title><source> Journal of Tongji University</source><volume> 15</volume>,<fpage> 119</fpage>-<lpage>123</lpage>.<pub-id pub-id-type="doi"></pub-id></mixed-citation></ref><ref id="scirp.68882-ref26"><label>26</label><mixed-citation publication-type="other" xlink:type="simple">Baker, M. (2011) In Other Words: A Course Book on Translation. 2nd Edition, Routledge, London and New York.</mixed-citation></ref><ref id="scirp.68882-ref27"><label>27</label><mixed-citation publication-type="book" xlink:type="simple">Winter, W. (1961) Impossibilities of Translation. In: Arrowsmith, W. and Shattuck, R., Eds., The Craft and Context of Translation, Anchor, New York, 68-82.</mixed-citation></ref><ref id="scirp.68882-ref28"><label>28</label><mixed-citation publication-type="other" xlink:type="simple">Callow, K. (1974) Discourse Considerations in Translating the Word of God. Zondervan, Grand Rapids.</mixed-citation></ref><ref id="scirp.68882-ref29"><label>29</label><mixed-citation publication-type="other" xlink:type="simple">Ivir, V. (1981) Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited. Poetic Today, 2, 51-59. http://dx.doi.org/10.2307/1772485</mixed-citation></ref><ref id="scirp.68882-ref30"><label>30</label><mixed-citation publication-type="book" xlink:type="simple">Enkvist, N.E. (1978) Contrastive Text Linguistics and Translation. In: Gr&amp;#228;hs, L., Korlen, G. and Malmberg, B., Eds., Theory and Practice of Translation, Peter Lang, Berne, 169-188.</mixed-citation></ref><ref id="scirp.68882-ref31"><label>31</label><mixed-citation publication-type="other" xlink:type="simple">Snell-Hornby, M. (1988) Translation Studies: An Integrated Approach. John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia. http://dx.doi.org/10.1075/z.38</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>