<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!DOCTYPE article  PUBLIC "-//NLM//DTD Journal Publishing DTD v3.0 20080202//EN" "http://dtd.nlm.nih.gov/publishing/3.0/journalpublishing3.dtd"><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" dtd-version="3.0" xml:lang="en" article-type="research article"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">OJML</journal-id><journal-title-group><journal-title>Open Journal of Modern Linguistics</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2164-2818</issn><publisher><publisher-name>Scientific Research Publishing</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.4236/ojml.2014.45062</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">OJML-52601</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="Discipline-v2"><subject>Social Sciences&amp;Humanities</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>
 
 
  Deviant Realization of Foreign Vowels in the Speech-Form of Yoruba-English Nigerian Bilinguals
 
</article-title></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" xlink:type="simple"><name name-style="western"><surname>jo</surname><given-names>George Adekunle</given-names></name><xref ref-type="aff" rid="aff1"><sub>1</sub></xref><xref ref-type="corresp" rid="cor1"><sup>*</sup></xref></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><label>1</label><addr-line>Department of English and Literary Studies, Ekiti State University, Ado-Ekiti, Nigeria</addr-line></aff><author-notes><corresp id="cor1">* E-mail:<email>georgeade4life@yahoo.com</email></corresp></author-notes><pub-date pub-type="epub"><day>13</day><month>11</month><year>2014</year></pub-date><volume>04</volume><issue>05</issue><fpage>720</fpage><lpage>727</lpage><history><date date-type="received"><day>13</day>	<month>October</month>	<year>2014</year></date><date date-type="rev-recd"><day>29</day>	<month>November</month>	<year>2014</year>	</date><date date-type="accepted"><day>15</day>	<month>December</month>	<year>2014</year></date></history><permissions><copyright-statement>&#169; Copyright  2014 by authors and Scientific Research Publishing Inc. </copyright-statement><copyright-year>2014</copyright-year><license><license-p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY). http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</license-p></license></permissions><abstract><p>
 
 
  This paper discusses deviant realization of borrowed phonemes from English into Yor&amp;ugrave;b&amp;aacute;. It is not gainsaying that when a foreign phoneme enters into the syllable structure of English it changes its tongue position both horizontally and vertically. The reason for this change is not far-fetched. Since the majority of the foreign phonemes are absent in native languages, they tend to be substituted with the closest phonemes in the recipient language. This paper has been able to account for the various substitutions of foreign vowels that occur in the speech-form of Nigerians who code-mix English with Yor&amp;ugrave;b&amp;aacute; in their daily conversations. This has been done through the analysis of corpus of data collected from the existing foreign words as spoken by Yoruba-English bilinguals. The result of analysis shows that two or more foreign phonemes become one native phoneme that is entirely different from the input when processed in the recipient language.
 
</p></abstract><kwd-group><kwd>Borrowing</kwd><kwd> Phoneme</kwd><kwd> Language</kwd><kwd> Vowels</kwd><kwd> Substitution</kwd></kwd-group></article-meta></front><body><sec id="s1"><title>1. Introduction</title><p>A plethora of studies has established that the differences that exist in the inventories of vowels of English and Yor&#249;b&#225; are greater than the similarities  (see Salami, 1969; Ufomata, 2004; Adeniyi et al., 2004; Bamisaye, 2007). Awoniyi (1978)  identifies twelve vowels in Yor&#249;b&#225; and divides them into seven oral vowels, namely, [&#236; u e o ε ͻ a] and five phonetically realized nasal vowels, this include [ї ũ ἓ ă ]. Out of these twelve vowels that are present in Yor&#249;b&#225;, only three vowel sounds are common to both languages, such vowels include [u, ε, ͻ]. The implication of this is that, deviant outputs of vowels are highly ranked than faithful outputs. These faithful and deviant outputs are the major concern of this paper.</p><p>Cross-linguistic findings have shown that tongue positions are liable to changes; therefore, in English words borrowed into Yor&#249;b&#225;, such changes may be observed in segmental adaptation of foreign vowels.</p><p>In his study of borrowed words,  Miao (2005)  observes that the interface between local phonological constraints and faithfulness constraints of various segmental features produces both faithful and deviant outputs. This study only examines the deviant realization of vowels in the speech of Yor&#249;b&#225;-English bilinguals through phoneme mappings.</p><p>Though  Steriade’s (2002)  P-map proposal maintains that the perceptual exclusivity determines whether a phoneme is retained or deleted, the situation is quite different in the case of Yor&#249;b&#225; adaptation of English vowels. Since there is a wide gap between the inventories of vowels of the two languages, all but the three vowels which are similar to the two languages are absolutely deleted and replaced with their closest alternatives in the speech of Yor&#249;b&#225;-English bilinguals. In other words, Yor&#249;b&#225;-English speakers always rely on what they actually perceive before sourcing for the available alternative vowels that suit the purpose of their communication.</p><p>Deletion of a vowel in a donor language is therefore determined by the non-availability of the corresponding vowel in the recipient language which automatically leads to deviant realization of the vowel. Such foreign vowel is either substituted with the closest alternative or completely deleted and replaced.</p><p>The thrust of this study therefore, is to find out the phonological evidences that account for the deviant realization of foreign vowels when they are borrowed by Yor&#249;b&#225;-English bilinguals and to see whether this has any negative implication on the Received Pronunciation.</p><p>This study investigates the alternation of foreign vowels in Yor&#249;b&#225;―one of the three major languages spoken in Nigeria. It has been shown by various studies that the variability in segmental mapping is controlled by phonology so that the modified form will retain sufficient similarity with the source form. The study therefore intends to examine how Yor&#249;b&#225; speakers nativize foreign vowels that are incompatible with their native phonology.</p><p>This study analyzes the phonemes borrowed into standard Yoruba language from the English language. It focuses on the substitution and adaptation of vowels that are not permissible in Yoruba language.</p></sec><sec id="s2"><title>2. Literature Review</title><p>Reports from various studies carried out on deviant realization of English vowels borrowed into local languages reveal that when foreign phonemes are processed in native phonology they manifest two possibilities; a foreign phoneme is either substituted with its closest alternative in the recipient language or it is realized as an entirely different output  (cf Miao, 2005; Ojo, 2014) . The argument of these scholars is that as long as linguistic activities exist in the world, languages will continue to either make contact or crisscross and hence, modifications of phonemes cannot be underestimated whenever a foreign sound enters into a local language.</p><p>Since there is no way two languages can manifest the same inventory of sounds, the only way for them to co- exist when they contact is for the foreign phonemes to look for their alternatives in the recipient language. The results of the findings from various languages have shown that when a foreign word is phonologically processed by the recipient language, the outcome always manifests just minimal changes from its originality. For example, in phoneme substitution, which is a phonological process that takes place at the segmental level, there is manifestation of minimal modifications in the sense that foreign sounds are substituted by their closest phonemes in the inventory of the recipient language  (see Silverman, 1992; Broselow, 1999; Ufomata, 2004; Kenstowicz, 2007) .</p></sec><sec id="s3"><title>3. Methodology</title><p>The data for this study were gathered from the English words borrowed into Yor&#249;b&#225;, all of which are foreign lexical items introduced into Yor&#249;b&#225; during and after the colonial era. Furthermore, the majority of the borrowed words entered into Yor&#249;b&#225; language particularly for commercial purpose.</p><p>The data were drawn from Yor&#249;b&#225;-English bilinguals who freely mix English codes with their native language. These speakers include the artisans, businessmen and women, traders, hawkers, contractors, broadcasters, etc. Data collection includes unscheduled oral dialogues with the selected members of Yoruba speech community. Different dialogues with these selected groups were recorded on a Digital Tape Recorder (DTR) and the tapes were later played back for analyses. The dialogues that involved Yor&#249;b&#225;-English bilinguals who employed English loanwords in their day-to-day linguistic activities were done discreetly so as to ensure their objective participations. The data demonstrated in this study were gathered from Yor&#249;b&#225; speakers of English spread all over Southwestern part of Nigeria .</p></sec><sec id="s4"><title>4. Findings and Discussion</title><p>In this section, the data and the analysis of data are divided into four groups, namely: substitution of foreign vowels with direct native alternatives; substitution of a foreign vowel with two different native alternatives; substitution of a foreign vowel with three different native alternatives and the vowels that motivate the choice of consonants.</p><p>Before we go further, it is expedient that we present diagrammatically these various forms of substitutions between English and Yor&#249;b&#225; vowels. These diagrams represent the summary of the multifarious substitutions that take place in the speech-form of Yoruba-English bilinguals. The diagrams are presented below.</p><p>Following the pattern of  Chang (2009) , the diagrams below describe the various substitutions between English vowels and Yor&#249;b&#225; vowels.</p><p>From the diagrams (<xref ref-type="fig" rid="fig1">Figure 1</xref> &amp; <xref ref-type="fig" rid="fig2">Figure 2</xref>) below, it is obvious that when English vowels are adapted into Yoruba, they take on their closest alternative phonemes. In some cases, two or three monophthongs in English become one phoneme that is entirely different from the input when they are processed in Yor&#249;b&#225; (i.e. x<sup>3</sup> → y). Whereas, reverse is the case with diphthongs. Some of the English diphthongs, when they are adapted into Yoruba, an input of a diphthong resulted into two different outputs of the recipient language (x → y<sup>2</sup>).</p><sec id="s4_1"><title>4.1. Substitution of Foreign Vowels with Direct Native Alternatives</title><p>As pointed out earlier on, the two languages (i.e. English and Yor&#249;b&#225;) share only three vowel sounds in common. Whenever these three vowels [u, ε, ͻ] are borrowed into Yor&#249;b&#225;, they preserve their lip positions. In other words, they are faithfully realized when they are processed by the recipient language. This is demonstrated in the following examples:</p><fig-group id="fig1"><label><xref ref-type="fig" rid="fig1">Figure 1</xref></label><caption><title> Substitution between English monophthongs and Yor&#249;b&#225; vowels.</title></caption><fig id ="fig1_1"><label></label><graphic mimetype="image"   position="float"  xlink:type="simple"  xlink:href="http://html.scirp.org/file/13-1640331x5.png"/></fig><fig id ="fig1_2"><label></label><graphic mimetype="image"   position="float"  xlink:type="simple"  xlink:href="http://html.scirp.org/file/13-1640331x6.png"/></fig></fig-group><fig id="fig2"  position="float"><label><xref ref-type="fig" rid="fig2">Figure 2</xref></label><caption><title> Substitution between English diphthongs and Yor&#249;b&#225; vowels</title></caption><graphic mimetype="image"   position="float"  xlink:type="simple"  xlink:href="http://html.scirp.org/file/13-1640331x7.png"/></fig><p>From the examples 1 - 3, the words in the first column are underlying representations [UR] of British English; those in the second column are their Yor&#249;b&#225; outputs, while those in the final column are the actual words in English.</p><p>It is noteworthy that the tone marks that the outputs bear do not really affect their pronunciation in Yor&#249;b&#225; language. This shows that even after the local phonological process(es) that might have occurred on the borrowed words, their lip positions are still maintained, hence, they are resistant to change. In this wise, this common feature adduces a strong reason the three vowels are correlated in the two languages.</p></sec><sec id="s4_2"><title>4.2. Substitution of a Foreign Vowel with Two Different Native Alternatives</title><p>Some English vowels manifest differently from the vowels that are discussed above. This is because, sometimes, when these foreign vowel sounds enter into Yor&#249;b&#225;, they have two different alternative outputs in local phonology, depending on the word and the environment of their occurrences. This is formulated in <xref ref-type="fig" rid="fig3">Figure 3</xref>.</p><p>It is demonstrated in <xref ref-type="fig" rid="fig3">Figure 3</xref> above that a foreign input becomes two different outputs in the recipient language. This phonological change is a common phenomenon in the speech of Yor&#249;b&#225;-English bilinguals in Nigeria. The following English borrowed words further confirm this assertion.</p><p>1) Monophthongs</p><fig-group id="fig3"><label><xref ref-type="fig" rid="fig3">Figure 3</xref></label><caption><title> A foreign input becomes two different outputs in the recipient language.</title></caption><fig id ="fig3_1"><label></label><graphic mimetype="image"   position="float"  xlink:type="simple"  xlink:href="http://html.scirp.org/file/13-1640331x8.png"/></fig><fig id ="fig3_2"><label></label><graphic mimetype="image"   position="float"  xlink:type="simple"  xlink:href="http://html.scirp.org/file/13-1640331x9.png"/></fig></fig-group><p>2) Diphthongs</p><p>Diphthongs are sounds which consist of a glide of one vowel to another and the two vowels are realized as one. There are eight sounds in this category in English namely: /eɪ, aɪ, ͻɪ, ǝu, au, ɪǝ, eǝ, uǝ/. None of these diphthongs is present in Yor&#249;b&#225; language, therefore, it is predicted that a foreign diphthong will be matched to two Yor&#249;b&#225; phonemes that have the closest alternative features with it  (Miao, 2005; Yip, 2006; Lin, 2008a; Ojo, 2014) .</p><p>The adaptation patterns observed in the data chiefly conform to the above prediction. Examples of realizations of diphthongs are demonstrated below.</p><disp-formula id="scirp.52601-formula179"><graphic  xlink:href="http://html.scirp.org/file/13-1640331x10.png"  xlink:type="simple"/></disp-formula></sec><sec id="s4_3"><title>4.3. Substitution of a Foreign Vowel with Three Different Native Alternatives</title><p>Two foreign phonemes are in this category, namely, /з:/, /eǝ/. When these vowels are processed phonologically in Yor&#249;b&#225;, they display segmental variation in that they are sometimes substituted with three different native alternatives. This is demonstrated in the formal phonological rule formulated in <xref ref-type="fig" rid="fig4">Figure 4</xref>.</p><p>This rule explains that in the speech-form of Yoruba-English bilinguals, speakers always look for the closest substitutes in their language that can replace the foreign alternatives. And not only that, they also take into consideration, perceptual relationship between the foreign and local phonemes. This is demonstrated in the following examples:</p><disp-formula id="scirp.52601-formula180"><graphic  xlink:href="http://html.scirp.org/file/13-1640331x11.png"  xlink:type="simple"/></disp-formula></sec><sec id="s4_4"><title>4.4. Epenthetic Vowels That Motivate the Choice of Consonants</title><p>In the adaptation of foreign words, the choice of some vowels is determined by the consonants that precede them. One of the possibilities by which foreign vowels are processed in local phonology is through consonant integration  (Yip 1993; Uffmann, 2006; Lin, 2009) . This is a process by which a vowel shares the place feature of the consonant that precedes it. This is usually the pattern of foreign words when they are processed in the phonology of the recipient language. It is however observed in the data for this study that some foreign words in the speech of Yoruba-English bilinguals manifest a different pattern of vowel adaptation. Data analysis reveals a noticeable</p><fig id="fig4"  position="float"><label><xref ref-type="fig" rid="fig4">Figure 4</xref></label><caption><title> A foreign input becomes three different outputs in the recipient language</title></caption><graphic mimetype="image"   position="float"  xlink:type="simple"  xlink:href="http://html.scirp.org/file/13-1640331x12.png"/></fig><p>departure from the standpoint of the above scholars, which holds that the epenthetic vowel shares the place feature of the preceding consonant. This is not always so in some cases. The foreign vowel behaves differently depending upon the cluster in which it is adapted. For example, there are some borrowed words with /br/ and /fr/ clusters that do not assimilate the features of the preceding consonant; rather, they share the place features of the consonant after them. This is demonstrated below.</p><disp-formula id="scirp.52601-formula181"><graphic  xlink:href="http://html.scirp.org/file/13-1640331x13.png"  xlink:type="simple"/></disp-formula><p>Again, it is important to note that apart from the two “popular” epenthetic vowels [i; u] adapted in loanword cross-linguistically, I predict that vowel [e], with the continuous influx of foreign lexical items into Yoruba, will function well as epenthetic vowel in the adaptation of English loans in Yor&#249;b&#225;. Though, in this study, I have limited data to justify this claim for now but as long as science and technology is prevalent in our modern society, some foreign words will unavoidably flow into Yoruba lexical items that will employ [e] as an epenthetic vowel to resolve English consonant cluster. In the data, there are two instances; they are “crayon” /kreɪͻn/ → [kereyᴐᴐn&#249;] and “frame” /freɪm/ → [f&#233;r&#233;m&#249;].</p></sec></sec><sec id="s5"><title>5. Conclusion</title><p>This study shows that only three vowels are similar to the two languages―/ɛ, ͻ, u/. By implication, the inventories of vowels of both languages differ greatly from each other. This dissimilarity between the inventories of sounds of both languages advanced reasons for their deletion or substitution when they are phonologically processed in Yoruba.</p><p>It is observable in data analysis that some foreign segments which are absent in native phonology are substituted with their closest alternative phonemes. This process is common in the substitution of foreign vowels with native vowels because of the higher rate of differences that exist between the two languages.</p><p>Variations in the adaptation of foreign vowels are also noticeable in the speech of Yoruba-English bilinguals. A foreign segment (vowel) can have two or more alternative outputs when it is processed in Yoruba  (cf Miao, 2005) . For instance, /eə/, an English segment, can have three alternative outputs when adapted in Yoruba as follows:</p><disp-formula id="scirp.52601-formula182"><graphic  xlink:href="http://html.scirp.org/file/13-1640331x14.png"  xlink:type="simple"/></disp-formula><p>Also, /eɪ/ is adapted as [a], [e], [ee] depending on the word and the position of occurrence in the following words:</p><disp-formula id="scirp.52601-formula183"><graphic  xlink:href="http://html.scirp.org/file/13-1640331x15.png"  xlink:type="simple"/></disp-formula><p>Vowel doubling is also a common occurrence in the adaptation of some English monophthongs and diphthongs  (cf Ufomata, 2004) . This process seems to be operational in English words that end in closed syllables before being borrowed into Yoruba. The instances of this are shown below.</p><disp-formula id="scirp.52601-formula184"><graphic  xlink:href="http://html.scirp.org/file/13-1640331x16.png"  xlink:type="simple"/></disp-formula><p>Finally, it is worthy of note that when the input segment is processed in local phonology, the output is consequential to the speaker’s perceptibility. For instance, the horizontal tongue positions (front and back) are preserved  (Lin, 2009; Yip, 2002, 2006; Lin, 2007, 2008) . This simply suggests that some features of the foreign vowels are similar to the local phonemes.</p></sec></body><back><ref-list><title>References</title><ref id="scirp.52601-ref1"><label>1</label><mixed-citation publication-type="book" xlink:type="simple">Adeniyi, H., &amp; Atolagbe, B. (2004). Vowel Harmony in Nigerian English: A Non-Linear Approach. In S. Awonusi, &amp; E. A. Babalola (Eds.), The Domestication of English Language in Nigeria: A Festschrift in Honour of Abiodun Adetugbo. Lagos: University of Lagos Press.</mixed-citation></ref><ref id="scirp.52601-ref2"><label>2</label><mixed-citation publication-type="other" xlink:type="simple">Awoniyi, T. A. (1978). Yoruba Language in Education. London: Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="scirp.52601-ref3"><label>3</label><mixed-citation publication-type="journal" xlink:type="simple"><name name-style="western"><surname>Bamisaye</surname><given-names> T. O. </given-names></name>,<etal>et al</etal>. (<year>2007</year>)<article-title>. Vowel Simplification in Nigerian English</article-title><source> UNAD Studies in Language and Literature</source><volume> 2</volume>,<fpage> 68</fpage>-<lpage>78</lpage>.<pub-id pub-id-type="doi"></pub-id></mixed-citation></ref><ref id="scirp.52601-ref4"><label>4</label><mixed-citation publication-type="book" xlink:type="simple">Broselow, E. (1999). Stress, Epenthesis and Segment transformation in Selayarese Loans. In S. C. Steve, et al. (Eds.), Proceedings of 25th Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society (pp. 311-325).</mixed-citation></ref><ref id="scirp.52601-ref5"><label>5</label><mixed-citation publication-type="other" xlink:type="simple">Chang, C. B. (2009). High-Interest Loans: The Phonology of English Loanword Adaptation in Burmese. B.A Degree, DeKalb, IL: Northern Illinois University.</mixed-citation></ref><ref id="scirp.52601-ref6"><label>6</label><mixed-citation publication-type="other" xlink:type="simple">Kenstowicz, M. (2007). Salience and Similarity in Loanword Adaptation: A Case Study from Fijian. Language Sciences, 29, 316-340. http://dx.doi.org/10.1016/j.langsci.2006.12.023</mixed-citation></ref><ref id="scirp.52601-ref7"><label>7</label><mixed-citation publication-type="other" xlink:type="simple">Lin, Y.-H. (2007). Loanword Adaptation of English Vowels in Mandarin. NACCL-18: Proceedings of the 18th North American Conference on Chinese Linguistics in University of Southern California.</mixed-citation></ref><ref id="scirp.52601-ref8"><label>8</label><mixed-citation publication-type="other" xlink:type="simple">Lin, Y.-H. (2008). Variable Vowel Adaptation in Standard Mandarin Loanwords. Journal of East Asian Linguistics, 17, 363-380. http://dx.doi.org/10.1007/s10831-008-9031-y</mixed-citation></ref><ref id="scirp.52601-ref9"><label>9</label><mixed-citation publication-type="journal" xlink:type="simple"><name name-style="western"><surname>Lin</surname><given-names> Y.-H. </given-names></name>,<etal>et al</etal>. (<year>2009</year>)<article-title>. Loanword Adaptation and Phonological Theory</article-title><source> NACCL-21: Proceedings of the 21st North American Conference on Chinese Linguistics in University of Southern California</source><volume> 1</volume>,<fpage> 1</fpage>-<lpage>12</lpage>.<pub-id pub-id-type="doi"></pub-id></mixed-citation></ref><ref id="scirp.52601-ref10"><label>10</label><mixed-citation publication-type="other" xlink:type="simple">Miao, R. Q. (2005). Loanword Adaptation in Mandarin Chinese: Perceptual, Phonological and Sociolinguistic Factors. Ph.D. Dissertation, Stony Brook, NY: Stony Brook University.</mixed-citation></ref><ref id="scirp.52601-ref11"><label>11</label><mixed-citation publication-type="other" xlink:type="simple">Ojo, G. A. (2014). A Descriptive Phonological Study of the Phonotactic Constraints in the Code-Mixed Yoruba-English Bilingual Lexicon. Ph.D. Dissertation, Ado-Ekiti: Ekiti State University.</mixed-citation></ref><ref id="scirp.52601-ref12"><label>12</label><mixed-citation publication-type="other" xlink:type="simple">Salami, A. (1969). English Loanwords in Yoruba. Ph.D. Dissertation, London: University of London.</mixed-citation></ref><ref id="scirp.52601-ref13"><label>13</label><mixed-citation publication-type="other" xlink:type="simple">Silverman, D. (1992). Multiple Scansions in Loanword Phonology: Evidence from Cantonese. Phonology, 9, 289-328.http://dx.doi.org/10.1017/S0952675700001627</mixed-citation></ref><ref id="scirp.52601-ref14"><label>14</label><mixed-citation publication-type="other" xlink:type="simple">Steriade, D. (2002). The Phonology of Perceptibility Effect: The P-Map and Its Consequences for Constraint Organization. Unpublished Manuscript UCLA.</mixed-citation></ref><ref id="scirp.52601-ref15"><label>15</label><mixed-citation publication-type="other" xlink:type="simple">Uffmann, C. (2006). Epenthetic Vowel Quality in Loanwords: Empirical and Formal Issues. Lingua, 116, 1079-1111.http://dx.doi.org/10.1016/j.lingua.2005.06.009</mixed-citation></ref><ref id="scirp.52601-ref16"><label>16</label><mixed-citation publication-type="book" xlink:type="simple">Ufomata, T. (2004). Tone and Stress in Contact: The Example of English Loanwords in Yoruba. In K. Owolabi, &amp; A. Dasylva (Eds.), Forms and Functions of English and Indigenous Languages in Nigeria: A Festschrift in Honour of Ayo Banjo (pp 577-592). Ibadan: City Group Publishers.</mixed-citation></ref><ref id="scirp.52601-ref17"><label>17</label><mixed-citation publication-type="other" xlink:type="simple">Yip, M. (1993). Cantonese Loanword Phonology and Optimality Theory. Journal of Eastern Asian Linguistics, 2, 261-291.http://dx.doi.org/10.1007/BF01739135</mixed-citation></ref><ref id="scirp.52601-ref18"><label>18</label><mixed-citation publication-type="other" xlink:type="simple">Yip, M. (2006). The Symbosis between Perception Grammar in Loanword Phonology. Lingua, 116, 950-975.http://dx.doi.org/10.1016/j.lingua.2005.05.007</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>