<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN" "JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">ojml</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Open Journal of Modern Linguistics</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn pub-type="epub">2164-2834</issn>
      <issn pub-type="ppub">2164-2818</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Scientific Research Publishing</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">10.4236/ojml.2026.162009</article-id>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ojml-150272</article-id>
      <article-categories>
        <subj-group>
          <subject>Article</subject>
        </subj-group>
        <subj-group>
          <subject>Social Sciences</subject>
          <subject>Humanities</subject>
        </subj-group>
      </article-categories>
      <title-group>
        <article-title>Transformer-Based Automatic Item Generation for Course-Based Test Items: A Case Study of Translation Tasks in China’s Context</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name name-style="western">
            <surname>Hu</surname>
            <given-names>Daohua</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1">1</xref>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="aff1"><label>1</label> School of Languages and Cultures (School of International Communication and Exchange), Shanghai University of Political Science and Law, Shanghai, China </aff>
      <author-notes>
        <fn fn-type="conflict" id="fn-conflict">
          <p>The author declares no conflicts of interest regarding the publication of this paper.</p>
        </fn>
      </author-notes>
      <pub-date pub-type="epub">
        <day>01</day>
        <month>04</month>
        <year>2026</year>
      </pub-date>
      <pub-date pub-type="collection">
        <month>04</month>
        <year>2026</year>
      </pub-date>
      <volume>16</volume>
      <issue>02</issue>
      <fpage>115</fpage>
      <lpage>128</lpage>
      <history>
        <date date-type="received">
          <day>03</day>
          <month>02</month>
          <year>2026</year>
        </date>
        <date date-type="accepted">
          <day>16</day>
          <month>03</month>
          <year>2026</year>
        </date>
        <date date-type="published">
          <day>19</day>
          <month>03</month>
          <year>2026</year>
        </date>
      </history>
      <permissions>
        <copyright-statement>© 2026 by the authors and Scientific Research Publishing Inc.</copyright-statement>
        <copyright-year>2026</copyright-year>
        <license license-type="open-access">
          <license-p> This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license ( <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ext-link> ). </license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.4236/ojml.2026.162009">https://doi.org/10.4236/ojml.2026.162009</self-uri>
      <abstract>
        <p>In order to meet the rapidly increasing demand for item pools for large-scale assessments, automatic item generation (AIG) emerged about thirty years ago, using pre-programmed algorithms to automatically construct large numbers of test items with predictable item parameters. The rapid progress in natural language processing due to transformer networks has enabled large language models to handle a variety of natural language processing tasks, i.e., translation, text summarization, question answering, and writing text, at a level similar to humans. This study has carried out an empirical study on the human and transformer-based collaborative AIG framework for course-based item generation performances of several GenAI models for translation tasks of the English examination in China. The results show that: 1) Most GenAI models can successfully generate English-Chinese and Chinese-English sentence translation items. 2) Most GenAI models can generate both English-Chinese and Chinese-English text translation passages. 3) Readability of the generated passages is analyzed, and content validity of the generated sentence translation items and text translation passages is verified by subject matter experts. This study highlights that GenAI models help reduce teachers’ burdens of repetitive and time-consuming human item writing tasks if handled properly.</p>
      </abstract>
      <kwd-group kwd-group-type="author-generated" xml:lang="en">
        <kwd>Course-Based Automatic Item Generation</kwd>
        <kwd>Content Validity</kwd>
        <kwd>DeepSeek</kwd>
        <kwd>ERNIE</kwd>
        <kwd>GenAI</kwd>
        <kwd>Qwen</kwd>
        <kwd>Readability</kwd>
        <kwd>Translation Tasks</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec id="sec1">
      <title>1. Introduction</title>
      <p>Automatic item generation (AIG) is originally intended for large-scale assessments, aims to generate a large number of items for the item pool, and the generated items need automatic review before being put into use, so they are fairly suitable for test institutions. However, AIG for course-based assessments is rare.</p>
      <p>The rapid progress in natural language processing has enabled large language models (LLMs) to handle a variety of natural language processing tasks (e.g., translation, text summarization, question answering, and writing text) at a level similar to humans ([<xref ref-type="bibr" rid="B23">23</xref>]). Several researchers (e.g., [<xref ref-type="bibr" rid="B1">1</xref>]; [<xref ref-type="bibr" rid="B12">12</xref>]) have proposed including LLMs in the toolbox of test developers as a sub-variant of AIG. Generative artificial intelligence (GenAI) can generate a large number of test items according to the prompts input into the GenAI models, so it is feasible for course-based assessment item preparation ([<xref ref-type="bibr" rid="B24">24</xref>]). To date, transformer-based AIG (TB-AIG) is feasible and greatly reduces the time needed to construct test items. Therefore, empirical research on the AIG capabilities of GenAI models for course-based assessments is of high significance. This study aims to investigate the AIG capabilities of certain GenAI models for translation tasks in China’s context, i.e., sentence translation items and text translation passages.</p>
    </sec>
    <sec id="sec2">
      <title>2. Literature Review</title>
      <sec id="sec2dot1">
        <title>2.1. Definition of AI and Its Application in Higher Education</title>
        <p>The term artificial intelligence (AI) was coined in 1956 by John McCarthy, who used the term artificial intelligence for the first time ([<xref ref-type="bibr" rid="B19">19</xref>]). </p>
        <p>The study [of artificial intelligence] is to proceed on the basis of the conjecture that every aspect of learning or any other feature of intelligence can, in principle, be so precisely described that a machine can be made to simulate it. An attempt will be made to find how to make machines use language, form abstractions and concepts, solve kinds of problems now reserved for humans, and improve themselves. </p>
        <p>The application of AI in higher education can be traced back to the 1960s when early computer-assisted instruction systems were developed and employed in universities ([<xref ref-type="bibr" rid="B5">5</xref>]). In recent years, AI’s potential in education has been increasingly recognized, and it has been adopted in various educational practices, such as in education ([<xref ref-type="bibr" rid="B3">3</xref>]), higher education ([<xref ref-type="bibr" rid="B4">4</xref>]), online education ([<xref ref-type="bibr" rid="B16">16</xref>]), etc.</p>
      </sec>
      <sec id="sec2dot2">
        <title>2.2. AI Tools in Higher Education</title>
        <p>The research concerning AI-based tools for teaching and learning in higher education has seen sustained exploration over the years ([<xref ref-type="bibr" rid="B4">4</xref>]; [<xref ref-type="bibr" rid="B11">11</xref>]; [<xref ref-type="bibr" rid="B29">29</xref>]).</p>
        <p>The release of the ChatGPT LLM by OpenAI in 2022 particularly extended interest in AI to a broad civic audience and particularly to higher education institutions. [<xref ref-type="bibr" rid="B10">10</xref>] find that these comprehensive language models can serve as a supplement rather than a replacement for classroom instruction.</p>
        <p>As a phenomenally popular AI, DeepSeek has rapidly captured widespread attention through its unique technological innovations and promotion strategies, becoming a cornerstone of digital infrastructure for enterprises. People are increasingly finding themselves enveloped by its influence: their educational tools, daily necessities, professional dependencies, and social interactions all intersect with DeepSeek ([<xref ref-type="bibr" rid="B14">14</xref>]).</p>
        <p>[<xref ref-type="bibr" rid="B2">2</xref>] approach educational AI tools from three different perspectives: a) learner-facing, b) teacher-facing, and c) system-facing AI in education (AIEd). Among these, teacher-facing systems are used to support the teacher and reduce his/her workload by automating tasks of administration, assessment, feedback, etc. Of the 138 research articles [<xref ref-type="bibr" rid="B4">4</xref>] examined, only 17% of them focused on instructors, which is far from sufficient.</p>
        <p>Assessment and evaluation were the most common uses of AIEd in higher education. [<xref ref-type="bibr" rid="B13">13</xref>] reported that ChatGPT can generate acceptable multiple-choice items based on the given reading materials. [<xref ref-type="bibr" rid="B15">15</xref>] used natural language processing to create a system that automatically created highly realistic short-answer questions. [<xref ref-type="bibr" rid="B20">20</xref>] used OpenAI GPT to generate reading comprehension items, and the generated items produced a similar level of difficulty and yielded strong discrimination power. [<xref ref-type="bibr" rid="B11">11</xref>] reviewed publications published between 2017 and July 2023 and highlighted several research gaps, including the need for more empirical studies to assess the effectiveness and impact of GenAI tools. The studies above demonstrate that AI technologies can be employed to generate various test items, but few studies have investigated AIG for translation tasks. </p>
      </sec>
      <sec id="sec2dot3">
        <title>2.3. Feasibility of Transformer-Based AIG for Course-Based Item Writing</title>
        <p>2.3.1. Lower Technical Barriers for Course-Based AIG</p>
        <p>AIG was originally developed for large-scale assessments, and the creation and manipulating of item models and/or templates are needed, which is beyond the technical capabilities of ordinary teachers, especially language teachers who mostly major in liberal arts. The introduction of GenAI models in AIG can help teachers to overcome these technical barriers.</p>
        <p>2.3.2. Course-Based Teachers Are Qualified Reviewers of Test Items</p>
        <p>The generated test items by AIG need reviews by subject matter experts (SMEs), and the designers for course-based examinations are always the teachers of the courses, so they are qualified SMEs for the review of the generated test items of their courses.</p>
        <p>2.3.3. Reducing Teachers’ Burden of Test Item Writing</p>
        <p>The syllabus, knowledge, and skills of a course are relatively stable, and the course teachers have to prepare test items semester after semester. By introducing GenAI models, course teachers can generate many test items by providing proper prompts, which reduces their burden of repetitive tasks.</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec3">
      <title>3. Methodology</title>
      <sec id="sec3dot1">
        <title>3.1. Research Questions</title>
        <p>RQ1: Whether the English-Chinese and Chinese-English sentence translation items generated by GenAI models reflect the differences in language, culture, and thinking patterns between English and Chinese, and how about their content validity?</p>
        <p>RQ2: Whether the English-Chinese and Chinese-English text translation passages generated by GenAI models reflect the differences in language, culture, and thinking patterns between English and Chinese, and what about their content validity and readability?</p>
      </sec>
      <sec id="sec3dot2">
        <title>3.2. AIG Tasks and Prompts of Translation Tasks</title>
        <p>Listening, speaking, reading, writing, and translating/interpreting are basic skills of English as a foreign language (EFL) learners, among which translation is of vital significance for information input and output. Sentence- and text-translation (English-Chinese; Chinese-English) are the main test types. Thus, we put prompts into the seven GenAI models to check whether they can finish the specific generative tasks and how well their performances are.</p>
        <p>Task 1: Generating English-Chinese Sentence Translation Items</p>
        <p>Prompt 1: Based on a 10,000-word vocabulary base, generate 10 English-Chinese sentence translation items, paying attention to the differences in language, culture, and thinking patterns between English and Chinese. Reference translation and an explanation are required.</p>
        <p>Task 2: Generating Chinese-English Sentence Translation Items</p>
        <p>Prompt 2: It is the same as Prompt 1 except for the translation direction of Chinese-English.</p>
        <p>Task 3: Generating English-Chinese Text Translation Passages</p>
        <p>Prompt 3: Based on a 10,000-word vocabulary base, generate two English-Chinese text translation passages. The length is about 150 words, paying attention to the differences in language, culture, and thinking patterns between English and Chinese. Reference translation and an explanation are required.</p>
        <p>Task 4: Generating Chinese-English Text Translation Passages</p>
        <p>Prompt 4: It is the same as Prompt 3 except for the translation direction of Chinese-English.</p>
      </sec>
      <sec id="sec3dot3">
        <title>3.3. GenAI Tools Used in This Research</title>
        <p>Three kinds of GenAI models are used in this research, including one localized model Deepseek-r1:1.5b, four online models, DeepSeek R1, DeepSeek V3.1, Ernie Bot and QwQ-Plus; and three advanced models, including Qwen-VL, ChatPDF, and QWQ-Plus.</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec4">
      <title>4. Results and Discussion</title>
      <sec id="sec4dot1">
        <title>4.1. Theoretical Bases for the Content Validity of Translation Tasks</title>
        <p>Depending on the purpose of testing, tests can generally be categorized into aptitude test, achievement test, diagnostic test, proficiency test, and exit test. Among these, achievement test is always used to assess the students’ success in learning a foreign language, and it is usually directly related to a specific foreign language course. Therefore, it has been suggested that achievement test should be based on the specific course syllabus and teaching materials ([<xref ref-type="bibr" rid="B21">21</xref>]).</p>
        <p>According to testing theory, a test has content validity if its content constitutes a representative sample of the language skills, structures, etc., with which it is meant to be concerned ([<xref ref-type="bibr" rid="B8">8</xref>]). To ensure content validity, the skills or constructs to be tested are typically outlined in detail for test developers’ reference ([<xref ref-type="bibr" rid="B21">21</xref>]).</p>
        <p>Based on the course syllabus of translation and some authoritative textbooks in China ([<xref ref-type="bibr" rid="B30">30</xref>]; [<xref ref-type="bibr" rid="B6">6</xref>]; [<xref ref-type="bibr" rid="B17">17</xref>]), the English-Chinese translation strategies mainly include the selection, extension, and commendatory or derogatory meaning of words, conversion of parts of speech, amplification, repetition, omission, affirmation and negation; division and combination of sentences; and the Chinese-English translation strategies include equivalent translation, amplification, omission, combination translation, conversion of parts of speech, transformation of expression, commendatory or derogatory translation, translation of Chinese idioms, proverbs, and two-part allegorical sayings, subject prominence and topic prominence, passive and active voice, cohesion and coherence, etc. The operational definition of content validity for translation tasks refers to how well the task items cover all relevant parts of the construct of translation competence.</p>
      </sec>
      <sec id="sec4dot2">
        <title>4.2. Course Teachers as SMEs for the Test Items</title>
        <p>In order to review the content validity of the generated sentence translation items and text translation passages, two subject matter experts are invited. They hold Ph.D. degrees in linguistics and translation, respectively, with at least 20 years of teaching experience in universities related to translation and interpreting courses.</p>
        <p>First, they are required to review the generated translation items and passages respectively according to the syllabus of English-Chinese and Chinese-English translation and interpreting courses. Second, they discuss and reach an agreement when the generated items are difficult to categorize. A checklist for RQ1 and RQ2 is as follows: </p>
        <p>1) Does the test item reflect the difference between Chinese and English languages?</p>
        <p>2) Does the test item reflect the difference between Chinese and English cultures? </p>
        <p>3) Whether the test item reflects the differences in thinking-pattern features between Chinese and English? </p>
        <p>4) What specific translation strategy is used in the English-Chinese sentence translation item?</p>
        <p>5) What specific translation strategy is used in the Chinese-English sentence translation item?</p>
        <p>6) What are the text type and topic of the Chinese-English translation passage?</p>
        <p>7) What is the text type and topic of the English-Chinese translation passage?</p>
      </sec>
      <sec id="sec4dot3">
        <title>4.3. Content Validity of Sentence Translation Items</title>
        <p>4.3.1. Content Validity of English-Chinese Sentence Translation Items</p>
        <p>The generated English-Chinese sentence translation items by the seven GenAI models are listed in <bold>Table 1</bold>. As for task 1, Deepseek-r1:1.5b failed in the translation direction; what it generated were not English-Chinese but Chinese-English sentence translation items. The other six GenAI models completed task 1 fairly well, including a variety of topics, such as cultural image, technological term, legislative text, euphemism, etc. The translation skills mentioned above are employed in different translation items. The first English-Chinese sentence translation items generated by the six GenAI models are chosen at random and listed in <bold>Table 1</bold> below.</p>
        <p><bold>Table 1.</bold> Generated English-Chinese sentence translation items.</p>
        <table-wrap id="tbl1">
          <label>Table 1</label>
          <table>
            <tbody>
              <tr>
                <td>Items/Topic GenAI Tools</td>
                <td>S1</td>
                <td>S2</td>
                <td>S3</td>
                <td>S4</td>
                <td>S5</td>
                <td>S6</td>
                <td>S7</td>
                <td>S8</td>
                <td>S9</td>
                <td>S10</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>Deepseek-r1:1.5b</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>DeepSeek R1</td>
                <td>Cultural difference</td>
                <td>Slang</td>
                <td>Passive voice</td>
                <td>Participle structure</td>
                <td>Idioms</td>
                <td>Inverted structure</td>
                <td>Metaphor</td>
                <td>Idioms</td>
                <td>Cultural comparison</td>
                <td>Slang</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>DeepSeek V3</td>
                <td>Cultural image</td>
                <td>Tech term</td>
                <td>Legislative text</td>
                <td>Euphemism</td>
                <td>Medical term</td>
                <td>News Title</td>
                <td>Literary rhetoric</td>
                <td>Diplomacy</td>
                <td>Philosophical term</td>
                <td>Sports metaphor</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>ERNIE Bot</td>
                <td>Tech</td>
                <td>En-Ch difference</td>
                <td>Lexical selection</td>
                <td>Climate change</td>
                <td>AI</td>
                <td>Social media</td>
                <td>En-Ch difference</td>
                <td>E-books</td>
                <td>Environmental protection</td>
                <td>Internet</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>Qwen</td>
                <td>Proverb</td>
                <td>Idioms</td>
                <td>Allusion</td>
                <td>Allusion</td>
                <td>Exaggerate</td>
                <td>Thinking pattern</td>
                <td>inverted Clausal</td>
                <td>Idioms</td>
                <td>Progressiverelationship</td>
                <td>Idioms</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>Qwen-VL</td>
                <td>Idioms</td>
                <td>Metaphor</td>
                <td>Metaphor</td>
                <td>Cultural difference</td>
                <td>Idioms</td>
                <td>Idioms</td>
                <td>Allusion</td>
                <td>Climate change</td>
                <td>Slang</td>
                <td>Allusion</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>QwQ-Plus</td>
                <td>Circular economy</td>
                <td>Educational thought</td>
                <td>History</td>
                <td>Arts</td>
                <td>Social media</td>
                <td>Economicpolicy</td>
                <td>Life style</td>
                <td>Human nature</td>
                <td>Tech ethics</td>
                <td>Globalization</td>
              </tr>
            </tbody>
          </table>
        </table-wrap>
        <p>(1) ST: The professor’s lecture was such a white elephant that most students dozed off halfway through.</p>
        <p>TT: 教授的讲座华而不实，大半学生听到一半就昏昏欲睡。(DeepSeek R1)</p>
        <p>(2) ST: The arbitration award shall be final and binding on both parties.</p>
        <p>TT: 仲裁裁决应是终局的，对双方均具有约束力。(DeepSeek V3)</p>
        <p>(3) ST: The revolution in technology has led to a surge in remote work opportunities.</p>
        <p>TT: 技术领域的革命已经导致远程工作机会激增。(ERNIE Bot)</p>
        <p>(4) ST: Time is money.</p>
        <p>TT: 一寸光阴一寸金。(Qwen)</p>
        <p>(5) ST: He’s a real night owl — still working at 2 a.m.</p>
        <p>TT: 他是个十足的夜猫子，凌晨两点还在工作(Qwen-VL) </p>
        <p>(6) ST: The circular economy aims to close the loop between production and consumption by reusing resources indefinitely. </p>
        <p>TT: 循环经济的目标是通过无限循环利用资源，实现生产与消费之间的闭环。((Qwen-Plus) </p>
        <p>In example 1, “white elephant” means “a possession that is useless or troublesome, especially one that is expensive to maintain or difficult to dispose of” ([<xref ref-type="bibr" rid="B22">22</xref>]), and there is no such cultural image in Chinese, so it is translated into Chinese “华而不实 hua er bu shi” by liberal translation. </p>
        <p>In example 2, the usage of the modal verb shall in legislative text is the key, which means “1. has a duty to; more broadly, is required to.” and “This is the mandatory sense that drafters typically intend and that courts typically uphold.” ([<xref ref-type="bibr" rid="B7">7</xref>]) The modal verb shall is translated into Chinese “应 ying”, showing its mandatory force.</p>
        <p>In example 3, the noun surge means “a sudden increase in amount or number”, and was translated into the Chinese verb “激增 ji zeng”, which employed the conversion of parts of speech. </p>
        <p>In example 4, the proverb “Time is money” means “time is a valuable resource, therefore it’s better to do things as quickly as possible.” ([<xref ref-type="bibr" rid="B22">22</xref>]), while its Chinese translation is an equivalent Chinese proverb “一寸光阴一寸金 yi cun guang yin yi cun jin”, with a metaphor in it. What’s more, the adapted translation was employed in example (4).</p>
        <p>In example 5, the phrase “night owl” means “a person who enjoys staying up late at night”, and its Chinese equivalent “夜猫子 ye mao zi” has the same meaning, which illustrates the cultural universals of animal metaphor in this respect.</p>
        <p>In example 6, the logic in English is from aim to means, while the logic in Chinese is from aim to result via means. Therefore, the sentence order was adjusted in the English-Chinese translation process.</p>
        <p>From the examples above, we can conclude that the content validity of the English-Chinese sentence translation items is justified.</p>
        <p>4.3.2. Content Validity of Chinese-English Sentence Translation Items</p>
        <p>As for task 2, Deepseek-r1:1.5b and ERNIE Bot failed. What the former generated were only some Chinese words or phrases as the source text items, with full Chinese translations. What the latter generated was “Please translate… (words or phrases) into English.” The other five models completed task 2 fairly well, including a variety of topics, such as cultural images, technological terms, legislative texts, euphemisms, etc., whose topics are listed in <bold>Table 2</bold>. The translation skills mentioned above are employed in different translation items. The first Chinese-English sentence translation items generated by the five GenAI models are chosen and listed as follows:</p>
        <p>(7) ST: 塞翁失马，焉知非福。</p>
        <p>TT: When the old man of Sai lost his horse, who could have known it was not a blessing in disguise? (DeepSeek R1)</p>
        <p>In example 7, “塞翁失马 sai weng shi ma” is a Chinese allusion. The English translation retains the core image of “塞翁 sai weng (the old man on the frontier)” and “马 ma (his horse)”, and then a Western expression, “a blessing in disguise”, was employed to reveal its true meaning. The literal translation strategy was used by DeepSeek R1, but it mistranslated the word “塞 sai” as a surname.</p>
        <p>(8) ST：这位作家是文坛常青树，笔耕不辍六十载。</p>
        <p>TT: This writer is a literary evergreen who has kept writing diligently for sixty years. (DeepSeek V3.1) </p>
        <p>In example 8, “常青树 chang qing shu” is a literary allusion, meaning that some writer is still popular even when he or she is fairly old. Chinese and English share this literary allusion, so the literal translation was employed by DeepSeek V3.1, which vividly maintains the plant metaphor.</p>
        <p>(9) ST: 他虽然年纪大了，但精神矍铄，每天坚持晨跑五公里。</p>
        <p>TT: Although he is advanced in age, he remains mentally and physically vigorous, jogging five kilometers every morning without fail. (Qwen)</p>
        <p>In example 9, the Chinese words “年纪大了 nian ji da le” cannot be translated into “old”, which is possibly derogatory, so the expression “advanced in age” was employed; and there is no equivalent expression for the Chinese four-character idiom “精神矍铄 jing shen jue shuo”, so it was paraphrased as “mentally and physically vigorous”.</p>
        <p>(10) ST：他这人外强中干，一遇压力就原形毕露。</p>
        <p>TT: He’s all bark and no bite; under pressure, his true colors show. (Qwen-VL)</p>
        <p>In example 10, the literal translation for the two Chinese four-character idioms “外强中干 wai qiang zhong gan” and “原形毕露 yuan xing bi lu” would be somewhat stiff, i.e., “be outwardly strong but inwardly weak” for the former ([<xref ref-type="bibr" rid="B25">25</xref>]) and “be revealed for what one is” for the latter ([<xref ref-type="bibr" rid="B25">25</xref>]), so liberal translation was employed by Qwen-VL.</p>
        <p>(11) ST：中秋节吃月饼的习俗象征团圆和丰收。</p>
        <p>TT: The Mid-Autumn Festival tradition of eating mooncakes symbolizes family reunion and a bountiful harvest. (QwQ-Plus)</p>
        <p>In example 11, the traditional Chinese festival “中秋节zhong qiu jie” symbolizes “family reunion”, but not “bountiful harvest”. The QwQ-Plu made a mistake here, which is called the hallucination of GenAI tools ([<xref ref-type="bibr" rid="B26">26</xref>]).</p>
        <p>Based on the analysis above, the content validity of the Chinese-English sentence translation items is also justified.</p>
        <p><bold>Table 2.</bold> Generated Chinese-English sentence translation items.</p>
        <table-wrap id="tbl2">
          <label>Table 2</label>
          <table>
            <tbody>
              <tr>
                <td>Items/Topic GenAI Tools</td>
                <td>S1</td>
                <td>S2</td>
                <td>S3</td>
                <td>S4</td>
                <td>S5</td>
                <td>S6</td>
                <td>S7</td>
                <td>S8</td>
                <td>S9</td>
                <td>S10</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>Deepseek-r1:1.5b</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>DeepSeek R1</td>
                <td>Literary allusion</td>
                <td>Diplomacy</td>
                <td>Business Negotiation</td>
                <td>Tech Report</td>
                <td>TCM Culture</td>
                <td>Ancient Poems</td>
                <td>Legislative article</td>
                <td>Environmental Policy</td>
                <td>Philosophy</td>
                <td>News report</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>DeepSeek V3</td>
                <td>Allusion</td>
                <td>Poems</td>
                <td>Political Terms</td>
                <td>Metaphor</td>
                <td>Political rhetoric</td>
                <td>Allusion</td>
                <td>Diplomacy</td>
                <td>Philosophical thought</td>
                <td>Economic policy</td>
                <td>Traditional rituals</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>ERNIE Bot</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>Qwen</td>
                <td>Idioms</td>
                <td>Cultural difference</td>
                <td>Structural difference</td>
                <td>Allusion</td>
                <td>Cultural difference</td>
                <td>Metaphor</td>
                <td>Terminology</td>
                <td>Linguistic difference</td>
                <td>Thinking pattern</td>
                <td>Ecological civilization</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>Qwen-VL</td>
                <td>Idioms</td>
                <td>Idioms</td>
                <td>Allusion</td>
                <td>Cultural comparison</td>
                <td>Body metaphor</td>
                <td>Political affairs</td>
                <td>Idioms</td>
                <td>Political affairs</td>
                <td>Poems</td>
                <td>Idioms</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>QwQ-Plus</td>
                <td>Cultural customs</td>
                <td>Idioms</td>
                <td>Political terms</td>
                <td>Tech terms</td>
                <td>Legislative article</td>
                <td>Literary metaphor</td>
                <td>Business terms</td>
                <td>Environmental terms</td>
                <td>Philosophical terms</td>
                <td>Chinese metaphor</td>
              </tr>
            </tbody>
          </table>
        </table-wrap>
      </sec>
      <sec id="sec4dot4">
        <title>4.4. Content Validity of the Generated Translation Passages</title>
        <p>Undergraduate students majoring in translation and interpreting, after professional training, are capable of handling the translation of comprehensive texts in current affairs and news, as well as professional texts of general difficulty in fields such as politics, economy, society, and culture ([<xref ref-type="bibr" rid="B31">31</xref>]). Therefore, this section will check the content validity of the generated passages for English-Chinese and Chinese-English text translation, respectively, in terms of topics, discourse classification, and text readability. In order to assess text readability within a uniform framework, the source texts of task 3 and the target texts of task 4 are analyzed. </p>
        <p>4.4.1. Topics, Discourse Classification, Statistics, Readability, and Content Validity of the Generated English-Chinese Translation Passages</p>
        <p>After inputting prompt 3 into the GenAI models, the topics, discourse classification, passage statistics, and readability details of the generated passages are listed in <bold>Table 3</bold>. </p>
        <p>A variety of topics are generated, including political philosophy, AI ethics, urban loneliness, digitization of traditional crafts, etc., which cover the comprehensive texts and professional texts required, and the GenAI can generate texts on various topics. </p>
        <p>Discourse classification mainly consists of argumentation, exposition, narration, and description ([<xref ref-type="bibr" rid="B9">9</xref>]). The generated passages are all argumentation except text 7, and most of the generated argumentative passages include elements of claim, evidence, and conclusion ([<xref ref-type="bibr" rid="B18">18</xref>]).</p>
        <p>Example (12):</p>
        <p>[1] The rapid development of generative AI has sparked intense ethical debates [2]. While these systems demonstrate remarkable creativity—producing original art or composing music—their “black box” nature raises concerns about accountability [3]. When an AI-generated image violates copyright laws, who bears responsibility [4]? The programmer, the user, or the algorithm itself [5]? This dilemma is compounded by cultural differences: Western frameworks emphasize individual liability, whereas Eastern philosophies often view responsibility as collective [6]. Furthermore, the anthropomorphic tendency to describe AI as “learning” or “thinking” obscures its mechanistic essence, potentially misleading the public [7]. Resolving these issues requires not only technical transparency but also cross-cultural dialogue to redefine ethical boundaries in the digital age. (DeepSeek R1)</p>
        <p>In example 12, sentence 1 constitutes the claim, sentences 2 - 4, 5, and 6 are the evidence, and sentence 7 the conclusion.</p>
        <p>Passage statistics cover length, number of sentences, words per sentence, and the percent of difficult words, respectively. Nine texts have more than 100 words; the other five texts have fewer than 100 words, especially texts 1 - 2 and texts 7 - 8, which have only about 30 or 50 words, respectively. Among them, nine texts have at least seven sentences, which are conducive to the complete structure of an argumentation, except for texts 1 - 2 and texts 7 - 8. The percent of difficult words ranges from 30% to 40%, except for texts 1 - 2 and texts 7 - 8.</p>
        <p>As for text readability, Flesch Reading Ease is discussed ([<xref ref-type="bibr" rid="B27">27</xref>]). Flesch Reading Ease scores text readability on a 100-point scale, and there are seven levels of text difficulty: 0 - 29 (very difficult), 30 - 49 (difficult), 50 - 59 (fairly difficult), 60 - 69 (standard), 70 - 79 (fairly easy), 80 - 89 (easy), and 90 - 100 (very easy). According to the Flesch Reading Ease scores, texts 3 - 6 and texts 9 - 13 are very difficult, and text 14 is difficult.</p>
        <p>Through the analysis of topics, discourse classification, statistics, and readability, we can conclude that the content validity of the generated English-Chinese translation passages is justified.</p>
        <p><bold>Table 3.</bold>Generated English-Chinese text translation passages.</p>
        <table-wrap id="tbl3">
          <label>Table 3</label>
          <table>
            <tbody>
              <tr>
                <td rowspan="2">Items GenAImodels</td>
                <td rowspan="2">Text</td>
                <td rowspan="2">Topic</td>
                <td rowspan="2">Discourse Classification</td>
                <td colspan="4">Passage Statistics</td>
                <td>Text Readability</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>Total words</td>
                <td>No. of Sentences</td>
                <td>Words Per Sentence</td>
                <td>Difficult Words (%)</td>
                <td>Flesch Reading Ease</td>
              </tr>
              <tr>
                <td rowspan="2">Deepseek-r1:1.5b</td>
                <td>T1</td>
                <td>Tech and Environment Protection</td>
                <td>Argumentation</td>
                <td>37</td>
                <td>2</td>
                <td>18.5</td>
                <td>26.3</td>
                <td>25</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>T2</td>
                <td>Political philosophy</td>
                <td>Argumentation</td>
                <td>30</td>
                <td>2</td>
                <td>15</td>
                <td>43.3</td>
                <td>0</td>
              </tr>
              <tr>
                <td rowspan="2">DeepSeek R1</td>
                <td>T3</td>
                <td>AI Ethics</td>
                <td>Argumentation</td>
                <td>124</td>
                <td>7</td>
                <td>17.7</td>
                <td>36.3</td>
                <td>0.5</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>T4</td>
                <td>Cultural values shape pedagogy.</td>
                <td>Argumentation</td>
                <td>113</td>
                <td>7</td>
                <td>16.1</td>
                <td>33.1</td>
                <td>5</td>
              </tr>
              <tr>
                <td rowspan="2">DeepSeek V3</td>
                <td>T5</td>
                <td>Tech Ethics</td>
                <td>Argumentation</td>
                <td>106</td>
                <td>7</td>
                <td>15.1</td>
                <td>37.3</td>
                <td>3.7</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>T6</td>
                <td>
                  <italic>Negotiating joint ventures</italic>
                </td>
                <td>Argumentation</td>
                <td>89</td>
                <td>5</td>
                <td>17.8</td>
                <td>34.4</td>
                <td>12.6</td>
              </tr>
              <tr>
                <td rowspan="2">ERNIE Bot</td>
                <td>T7</td>
                <td>Child’s fascination with nature</td>
                <td>Narration</td>
                <td>50</td>
                <td>3</td>
                <td>16.7</td>
                <td>14</td>
                <td>69.8</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>T8</td>
                <td>Technology affect</td>
                <td>Argumentation</td>
                <td>57</td>
                <td>4</td>
                <td>14.3</td>
                <td>22.8</td>
                <td>51.6</td>
              </tr>
              <tr>
                <td rowspan="2">Qwen</td>
                <td>T9</td>
                <td>Urban Loneliness</td>
                <td>Argumentation</td>
                <td>128</td>
                <td>8</td>
                <td>16</td>
                <td>37.3</td>
                <td>1.2</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>T10</td>
                <td>Cultural Perceptions of Time</td>
                <td>Argumentation</td>
                <td>126</td>
                <td>8</td>
                <td>15.8</td>
                <td>33.6</td>
                <td>14.7</td>
              </tr>
              <tr>
                <td rowspan="2">Qwen-VL</td>
                <td>T11</td>
                <td>Urban Loneliness</td>
                <td>Argumentation</td>
                <td>128</td>
                <td>9</td>
                <td>14.2</td>
                <td>37.3</td>
                <td>3.8</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>T12</td>
                <td>Cultural Perceptions of Time</td>
                <td>Argumentation</td>
                <td>126</td>
                <td>8</td>
                <td>15.8</td>
                <td>33.6</td>
                <td>14.7</td>
              </tr>
              <tr>
                <td rowspan="2">QwQ-Plus</td>
                <td>T13</td>
                <td>Digitization of traditional crafts</td>
                <td>Argumentation</td>
                <td>138</td>
                <td>8</td>
                <td>17.3</td>
                <td>32.9</td>
                <td>17.8</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>T14</td>
                <td>Social media and adolescents’ self-identity</td>
                <td>Argumentation</td>
                <td>133</td>
                <td>9</td>
                <td>14.8</td>
                <td>29.9</td>
                <td>32.8</td>
              </tr>
            </tbody>
          </table>
        </table-wrap>
        <p>4.4.2. Topics, Discourse Classification, Statistics, Readability, and Content Validity of the Generated Chinese-English Translation Passages</p>
        <p>After inputting prompt 4 into the GenAI models, the topics, discourse classification, passage statistics, and readability details of the generated passages are listed in <bold>Table 4</bold>.</p>
        <p>A variety of topics are generated, including sharing bikes, the Dragon Boat Festival, AI in medical care, urbanization, and traditional villages, etc., which cover the comprehensive and professional texts required, and the GenAI tools can generate texts on various topics.</p>
        <p>As for the discourse classification, the generated passages are all argumentative.</p>
        <p>As for the passage statistics, ten texts are more than 100 words, and the other two texts are less than 100 words, except texts 1 - 2. Among them, ten texts have at least 6 sentences, which helps to guarantee the complete structure of an argumentation, except texts 7 - 8. The percentage of difficult words ranges roughly from 20% to 35%.</p>
        <p>As for text readability, Flesch Reading Ease is discussed ([<xref ref-type="bibr" rid="B27">27</xref>]). According to the Flesch Reading Ease scores in <bold>Table 4</bold>, texts 3 - 6 and texts 9 - 11 are very difficult, and texts 12 - 14 are difficult.</p>
        <p>Through the analysis of topics, discourse classification, and readability, we can conclude that the content validity of the generated Chinese-English translation passages is justified.</p>
      </sec>
      <sec id="sec4dot5">
        <title>4.5. Summary of the Generated Results by GenAI Models</title>
        <p>Summarizing the generated results from <bold>Tables 1-4</bold>, we can see that DeepSeek V3, DeepSeek R1, Qwen, Qwen-VL, and QwQ-Plus completed the four generating tasks fairly well. More than ninety percent of the test items can be used directly, with only some minor corrections needed, but they are models for general purposes, so more models for vertical sectors, i.e., higher education, should be developed for higher quality generating results.</p>
        <p><bold>Table 4.</bold> Generated Chinese-English text translation passages.</p>
        <table-wrap id="tbl4">
          <label>Table 4</label>
          <table>
            <tbody>
              <tr>
                <td rowspan="2">Items GenAImodels</td>
                <td rowspan="2">Text</td>
                <td rowspan="2">Topic</td>
                <td rowspan="2">Discourse Classification</td>
                <td colspan="4">Passage Statistics</td>
                <td>Text Readability</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>Total words</td>
                <td>No. of Sentences</td>
                <td>Words Per Sentence</td>
                <td>Difficult Words (%)</td>
                <td>Flesch Reading Ease</td>
              </tr>
              <tr>
                <td rowspan="2">Deepseek-r1:1.5b</td>
                <td>T1</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>T2</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
                <td>N.A.</td>
              </tr>
              <tr>
                <td rowspan="2">DeepSeek R1</td>
                <td>T3</td>
                <td>Sharing bike</td>
                <td>Argumentation</td>
                <td>117</td>
                <td>7</td>
                <td>16.7</td>
                <td>23.7</td>
                <td>27.1</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>T4</td>
                <td>Modernization of TCM</td>
                <td>Argumentation</td>
                <td>124</td>
                <td>6</td>
                <td>20.7</td>
                <td>34.2</td>
                <td>15.3</td>
              </tr>
              <tr>
                <td rowspan="2">DeepSeek V3</td>
                <td>T5</td>
                <td>Dragon Boat Festival</td>
                <td>Argumentation</td>
                <td>142</td>
                <td>6</td>
                <td>23.7</td>
                <td>29</td>
                <td>20.7</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>T6</td>
                <td>Double Reduction Policy</td>
                <td>Argumentation</td>
                <td>138</td>
                <td>7</td>
                <td>19.7</td>
                <td>25.7</td>
                <td>28</td>
              </tr>
              <tr>
                <td rowspan="2">ERNIE Bot</td>
                <td>T7</td>
                <td>AI in medical care</td>
                <td>Argumentation</td>
                <td>69</td>
                <td>4</td>
                <td>17.3</td>
                <td>36.2</td>
                <td>10.1</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>T8</td>
                <td>Green travel modes</td>
                <td>Argumentation</td>
                <td>77</td>
                <td>4</td>
                <td>19.3</td>
                <td>32.5</td>
                <td>14.8</td>
              </tr>
              <tr>
                <td rowspan="2">Qwen</td>
                <td>T9</td>
                <td>Urbanization and traditional villages</td>
                <td>Argumentation</td>
                <td>148</td>
                <td>8</td>
                <td>18.5</td>
                <td>26.5</td>
                <td>30.1</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>T10</td>
                <td>Face and personal boundaries</td>
                <td>Argumentation</td>
                <td>125</td>
                <td>9</td>
                <td>13.9</td>
                <td>33.3</td>
                <td>15.1</td>
              </tr>
              <tr>
                <td rowspan="2">Qwen-VL</td>
                <td>T11</td>
                <td>Filial piety</td>
                <td>Argumentation</td>
                <td>129</td>
                <td>8</td>
                <td>16.1</td>
                <td>32.1</td>
                <td>13.3</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>T12</td>
                <td>Slow living</td>
                <td>Argumentation</td>
                <td>136</td>
                <td>8</td>
                <td>17</td>
                <td>18.4</td>
                <td>42.6</td>
              </tr>
              <tr>
                <td rowspan="2">QwQ-Plus</td>
                <td>T13</td>
                <td>Change of Spring Festival</td>
                <td>Argumentation</td>
                <td>137</td>
                <td>6</td>
                <td>22.8</td>
                <td>27</td>
                <td>31.8</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>T14</td>
                <td>AI in education</td>
                <td>Argumentation</td>
                <td>124</td>
                <td>8</td>
                <td>15.5</td>
                <td>19</td>
                <td>38.6</td>
              </tr>
            </tbody>
          </table>
        </table-wrap>
        <p>Deepseek-r1:1.5b is a lightweight model for decoder-only, and it is good at generating texts in Chinese, so it can explain to some degree why it failed the four tasks of translation questions.</p>
        <p>Li Yanhong, the CEO of Baidu, put it, “Baidu’s Ernie large model is a highly localized large language model in the Chinese market. This means that the Ernie that Baidu is currently developing will be more suitable for the Chinese language and the Chinese market than models developed abroad” ([<xref ref-type="bibr" rid="B28">28</xref>]). Therefore, it does not excel at text generation in English, and it failed tasks 2 - 4 of translation questions. </p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec5">
      <title>5. Conclusion</title>
      <p>This article has conducted empirical research on the AIG capability of seven GenAI models for four course-based translation tasks. The results show that five GenAI models can successfully complete the four tasks, while two models failed in all four tasks and three tasks respectively, which demonstrates that most of the investigated GenAI models can be used for course-based AIG in China’s context if handled properly. With the advancements of LLMs and GenAI, they can be employed for course-based AIG test items, with course teachers as SMEs who review the factual information, content validity, and bias issues of the generated test items or passages.</p>
      <p>This research focuses only on AIG for course-based translation tasks, and other tasks (i.e., Listening Comprehension, Vocabulary and Structure, Reading Comprehension, Cloze, and Writing) of the English examination should be further investigated in the future to verify the applicability of GenAI models. From the history of technology development in education, the appropriate attitude is to embrace GenAI warmly, cultivate teachers and learners with GenAI competency, and guide their proper use.</p>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <title>References</title>
      <ref id="B1">
        <label>1.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="other">Attali, Y., Runge, A., LaFlair, G. T., Yancey, K., Goodwin, S., Park, Y. et al. (2022). The Interactive Reading Task: Transformer-Based Automatic Item Generation. <italic>Frontiers</italic><italic>in</italic><italic>Artificial</italic><italic>Intelligence,</italic><italic>5,</italic> Article 903077. https://doi.org/10.3389/frai.2022.903077 <pub-id pub-id-type="doi">10.3389/frai.2022.903077</pub-id><pub-id pub-id-type="pmid">35937141</pub-id><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.3389/frai.2022.903077">https://doi.org/10.3389/frai.2022.903077</ext-link></mixed-citation>
          <element-citation publication-type="other">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Attali, Y.</string-name>
              <string-name>Runge, A.</string-name>
              <string-name>LaFlair, G.</string-name>
              <string-name>Yancey, K.</string-name>
              <string-name>Goodwin, S.</string-name>
              <string-name>Park, Y.</string-name>
            </person-group>
            <year>2022</year>
            <elocation-id>903077</elocation-id>
            <pub-id pub-id-type="doi">10.3389/frai.2022.903077</pub-id>
            <pub-id pub-id-type="pmid">35937141</pub-id>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B2">
        <label>2.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="web">Baker, T., &amp; Smith, L. (2019). <italic>Educ-AI-Tion Rebooted? Exploring the Future of Artificial Intelligence in Schools and Colleges.</italic> Nesta Foundation Website. https://media.nesta.org.uk/documents/Future_of_AI_and_education_v5_WEB.pdf</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="web">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Baker, T.</string-name>
              <string-name>Smith, L.</string-name>
            </person-group>
            <year>2019</year>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B3">
        <label>3.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="other">Chiu, T. K. F. (2023). The Impact of Generative AI (GenAI) on Practices, Policies and Research Direction in Education: A Case of ChatGPT and Midjourney. <italic>Interactive</italic><italic>Learning</italic><italic>Environments,</italic><italic>32,</italic> 6187-6203. https://doi.org/10.1080/10494820.2023.2253861 <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/10494820.2023.2253861</pub-id><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1080/10494820.2023.2253861">https://doi.org/10.1080/10494820.2023.2253861</ext-link></mixed-citation>
          <element-citation publication-type="other">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Chiu, T.</string-name>
              <string-name>Practices, P</string-name>
            </person-group>
            <year>2023</year>
            <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/10494820.2023.2253861</pub-id>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B4">
        <label>4.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="journal">Crompton, H., &amp; Burke, D. (2023). Artificial Intelligence in Higher Education: The State of the Field. <italic>International</italic><italic>Journal</italic><italic>of</italic><italic>Educational</italic><italic>Technology</italic><italic>in</italic><italic>Higher</italic><italic>Education,</italic><italic>20,</italic> Article No. 22. https://doi.org/10.1186/s41239-023-00392-8 <pub-id pub-id-type="doi">10.1186/s41239-023-00392-8</pub-id><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1186/s41239-023-00392-8">https://doi.org/10.1186/s41239-023-00392-8</ext-link></mixed-citation>
          <element-citation publication-type="journal">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Crompton, H.</string-name>
              <string-name>Burke, D.</string-name>
            </person-group>
            <year>2023</year>
            <elocation-id>No</elocation-id>
            <pub-id pub-id-type="doi">10.1186/s41239-023-00392-8</pub-id>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B5">
        <label>5.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="web">Dhawan, S., &amp; Batra, G. (2021). <italic>Artificial Intelligence in Higher Education: Promises, Perils, and Perspectives.</italic> ResearchGate. https://www.researchgate.net/publication/348910302</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="web">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Dhawan, S.</string-name>
              <string-name>Batra, G.</string-name>
              <string-name>Promises, P</string-name>
            </person-group>
            <year>2021</year>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B6">
        <label>6.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="book">Feng, Q. H., &amp; Chen, K. F. (2008). <italic>An Elementary Coursebook on</italic><italic>Chinese-English</italic><italic>Translation</italic><italic>.</italic>Higher Education Press.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="book">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Feng, Q.</string-name>
              <string-name>Chen, K.</string-name>
            </person-group>
            <year>2008</year>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B7">
        <label>7.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="book">Garner, B. A. (2009). <italic>Black</italic><italic>’</italic><italic>s Law Dictionary</italic> (9th ed., p. 1499). WEST.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="book">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Garner, B.</string-name>
            </person-group>
            <year>2009</year>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B8">
        <label>8.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="book">Hughes, A. (2003). <italic>Testing for Language Teachers</italic>(2nd ed.). Cambridge University Press.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="book">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Hughes, A.</string-name>
            </person-group>
            <year>2003</year>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B9">
        <label>9.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="other">Humes, A. (1983). <italic>Discourse Type and Composition Research.</italic>Southwest Regional Laboratory Working Paper, WP 2-83 /01.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="other">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Humes, A.</string-name>
              <string-name>Paper, W</string-name>
            </person-group>
            <year>1983</year>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B10">
        <label>10.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="journal">Kasneci, E., Sessler, K., Küchemann, S., Bannert, M., Dementieva, D., Fischer, F. et al. (2023). ChatGPT for Good? On Opportunities and Challenges of Large Language Models for Education. <italic>Learning</italic><italic>and</italic><italic>Individual</italic><italic>Differences,</italic><italic>103,</italic> Article ID: 102274. https://doi.org/10.1016/j.lindif.2023.102274 <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.lindif.2023.102274</pub-id><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1016/j.lindif.2023.102274">https://doi.org/10.1016/j.lindif.2023.102274</ext-link></mixed-citation>
          <element-citation publication-type="journal">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Kasneci, E.</string-name>
              <string-name>Sessler, K.</string-name>
              <string-name>Bannert, M.</string-name>
              <string-name>Dementieva, D.</string-name>
              <string-name>Fischer, F.</string-name>
            </person-group>
            <year>2023</year>
            <fpage>102274</fpage>
            <elocation-id>ID</elocation-id>
            <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.lindif.2023.102274</pub-id>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B11">
        <label>11.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="journal">Law, L. (2024). Application of Generative Artificial Intelligence (GenAI) in Language Teaching and Learning: A Scoping Literature Review. <italic>Computers</italic><italic>and</italic><italic>Education</italic><italic>Open,</italic><italic>6,</italic> Article ID: 100174. https://doi.org/10.1016/j.caeo.2024.100174 <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.caeo.2024.100174</pub-id><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1016/j.caeo.2024.100174">https://doi.org/10.1016/j.caeo.2024.100174</ext-link></mixed-citation>
          <element-citation publication-type="journal">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Law, L.</string-name>
            </person-group>
            <year>2024</year>
            <fpage>100174</fpage>
            <elocation-id>ID</elocation-id>
            <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.caeo.2024.100174</pub-id>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B12">
        <label>12.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="journal">Lee, P., Fyffe, S., Son, M., Jia, Z., &amp; Yao, Z. (2023). A Paradigm Shift from “Human Writing” to “Machine Generation” in Personality Test Development: An Application of State-Of-The-Art Natural Language Processing. <italic>Journal</italic><italic>of</italic><italic>Business</italic><italic>and</italic><italic>Psychology,</italic><italic>38,</italic> 163-190. https://doi.org/10.1007/s10869-022-09864-6 <pub-id pub-id-type="doi">10.1007/s10869-022-09864-6</pub-id><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1007/s10869-022-09864-6">https://doi.org/10.1007/s10869-022-09864-6</ext-link></mixed-citation>
          <element-citation publication-type="journal">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Lee, P.</string-name>
              <string-name>Fyffe, S.</string-name>
              <string-name>Son, M.</string-name>
              <string-name>Jia, Z.</string-name>
              <string-name>Yao, Z.</string-name>
            </person-group>
            <year>2023</year>
            <pub-id pub-id-type="doi">10.1007/s10869-022-09864-6</pub-id>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B13">
        <label>13.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="journal">Lin, Z., &amp; Chen, H. (2024). Investigating the Capability of ChatGPT for Generating Multiple-Choice Reading Comprehension Items. <italic>System,</italic><italic>123,</italic> Article ID: 103344. https://doi.org/10.1016/j.system.2024.103344 <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.system.2024.103344</pub-id><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1016/j.system.2024.103344">https://doi.org/10.1016/j.system.2024.103344</ext-link></mixed-citation>
          <element-citation publication-type="journal">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Lin, Z.</string-name>
              <string-name>Chen, H.</string-name>
            </person-group>
            <year>2024</year>
            <fpage>103344</fpage>
            <elocation-id>ID</elocation-id>
            <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.system.2024.103344</pub-id>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B14">
        <label>14.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="journal">Lu, D. K. (2025). Subversion and Reconstruction: The “Butterfly Effect” in Education Triggered by DeepSeek and Measures of Response. <italic>Journal of Xinjiang Normal University, 4</italic><italic>6</italic><italic>,</italic> 144-152.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="journal">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Lu, D.</string-name>
            </person-group>
            <year>2025</year>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B15">
        <label>15.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="other">Lu, O. H. T., Huang, A. Y. Q., Tsai, D. C. L., &amp; Yang, S. J. H. (2021). Expert-Authored and Machine-Generated Short-Answer Questions for Assessing Students’ Learning Performance. <italic>Educational Technology &amp; Society, 24,</italic>159-173.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="other">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Lu, O.</string-name>
              <string-name>Huang, A.</string-name>
              <string-name>Tsai, D.</string-name>
              <string-name>Yang, S.</string-name>
            </person-group>
            <year>2021</year>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B16">
        <label>16.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="other">Ouyang, F., Zheng, L., &amp; Jiao, P. (2022). Artificial Intelligence in Online Higher Education: A Systematic Review of Empirical Research from 2011 to 2020. <italic>Education</italic><italic>and</italic><italic>Information</italic><italic>Technologies,</italic><italic>27,</italic> 7893-7925. https://doi.org/10.1007/s10639-022-10925-9 <pub-id pub-id-type="doi">10.1007/s10639-022-10925-9</pub-id><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1007/s10639-022-10925-9">https://doi.org/10.1007/s10639-022-10925-9</ext-link></mixed-citation>
          <element-citation publication-type="other">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Ouyang, F.</string-name>
              <string-name>Zheng, L.</string-name>
              <string-name>Jiao, P.</string-name>
            </person-group>
            <year>2022</year>
            <pub-id pub-id-type="doi">10.1007/s10639-022-10925-9</pub-id>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B17">
        <label>17.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="book">Qin, H. W., &amp; Wang, K. F. (2010). <italic>Comparison and Translation Between English and Chinese</italic><italic>.</italic> Foreign Language Teaching and Research Press.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="book">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Qin, H.</string-name>
              <string-name>Wang, K.</string-name>
            </person-group>
            <year>2010</year>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B18">
        <label>18.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="book">Rottenberg, A. T., &amp; Winchell, D. H. (2021). <italic>The Structure of Argument</italic>(10th ed., pp. 667-668). Bedford/St. Martin’s.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="book">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Rottenberg, A.</string-name>
              <string-name>Winchell, D.</string-name>
            </person-group>
            <year>2021</year>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B19">
        <label>19.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="other">Russel, S., &amp; Norvig, P. (2010). <italic>Artificial</italic><italic>Intelligence—A Modern Appr</italic><italic>oach.</italic> Pearson Education.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="other">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Russel, S.</string-name>
              <string-name>Norvig, P.</string-name>
            </person-group>
            <year>2010</year>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B20">
        <label>20.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="other">Sayin, A., &amp; Gierl, M. (2024). Using OpenAI GPT to Generate Reading Comprehension Items. <italic>Educational</italic><italic>Measurement:</italic><italic>Issues</italic><italic>and</italic><italic>Practice,</italic><italic>43,</italic> 5-18. https://doi.org/10.1111/emip.12590 <pub-id pub-id-type="doi">10.1111/emip.12590</pub-id><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1111/emip.12590">https://doi.org/10.1111/emip.12590</ext-link></mixed-citation>
          <element-citation publication-type="other">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Sayin, A.</string-name>
              <string-name>Gierl, M.</string-name>
            </person-group>
            <year>2024</year>
            <pub-id pub-id-type="doi">10.1111/emip.12590</pub-id>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B21">
        <label>21.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="book">Shu, D. F., &amp; Zhuang, Z. X. (2008). <italic>Modern</italic><italic>Foreign</italic><italic>Language</italic><italic>Teaching:</italic><italic>Theory,</italic><italic>Practice</italic><italic>and</italic><italic>Method</italic><italic>(Revised</italic><italic>Edition).</italic> Shanghai Foreign Language Education Press.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="book">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Shu, D.</string-name>
              <string-name>Zhuang, Z.</string-name>
              <string-name>Theory, P</string-name>
            </person-group>
            <year>2008</year>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B22">
        <label>22.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="book">Siefring, J. (2004). <italic>The</italic><italic>Oxford</italic><italic>Dictionary</italic><italic>of</italic><italic>Idioms</italic> (2nd ed.). Oxford University Press.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="book">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Siefring, J.</string-name>
            </person-group>
            <year>2004</year>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B23">
        <label>23.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="journal">Sommer, M., &amp; Arendasy, M. (2025). Automatic-and Transformer-Based Automatic Item Generation: A Critical Review. <italic>Journal of Intelligence, 13,</italic> Article 102. https://doi.org/10.3390/jintelligence13080102 <pub-id pub-id-type="doi">10.3390/jintelligence13080102</pub-id><pub-id pub-id-type="pmid">40863199</pub-id><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.3390/jintelligence13080102">https://doi.org/10.3390/jintelligence13080102</ext-link></mixed-citation>
          <element-citation publication-type="journal">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Sommer, M.</string-name>
              <string-name>Arendasy, M.</string-name>
            </person-group>
            <year>2025</year>
            <elocation-id>102</elocation-id>
            <pub-id pub-id-type="doi">10.3390/jintelligence13080102</pub-id>
            <pub-id pub-id-type="pmid">40863199</pub-id>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B24">
        <label>24.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="other">Song, Y. S., Du, J. L., &amp; Zheng, Q. H. (2025). Automatic Item Generation for Educational Assessments: A Systematic Literature Review. <italic>Interactive</italic><italic>Learning</italic><italic>Environments,</italic><italic>33,</italic> 1-20.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="other">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Song, Y.</string-name>
              <string-name>Du, J.</string-name>
              <string-name>Zheng, Q.</string-name>
            </person-group>
            <year>2025</year>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B25">
        <label>25.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="other">Wang, D. F. et al. (1996). <italic>A</italic><italic>Chinese-English</italic><italic>Dictionary</italic><italic>of</italic><italic>Idioms.</italic> Sichuan People’s Publishing House.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="other">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Wang, D.</string-name>
            </person-group>
            <year>1996</year>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B26">
        <label>26.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="journal">Wang, Y., &amp; Zhang, Z. (2024). The Worries and Solutions to ChatGPT AI Translation. <italic>Chinese</italic><italic>Translators</italic><italic>Journal,</italic><italic>No</italic><italic>.</italic><italic>2</italic><italic>,</italic> 95-102.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="journal">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Wang, Y.</string-name>
              <string-name>Zhang, Z.</string-name>
              <string-name>Journal, N</string-name>
            </person-group>
            <year>2024</year>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B27">
        <label>27.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="web">Xu, J. J. (2024). <italic>BFSU</italic><italic>Readability</italic><italic>Analyzer</italic><italic>3.</italic> https://corpus.bfsu.edu.cn</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="web">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Xu, J.</string-name>
            </person-group>
            <year>2024</year>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B28">
        <label>28.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="web">Yuan, C. X. (2023). <italic>Baidu</italic><italic>’</italic><italic>s</italic><italic>Net</italic><italic>Profit</italic><italic>Increased</italic><italic>by</italic><italic>10%</italic><italic>Last</italic><italic>Year,</italic><italic>Betting</italic><italic>AI</italic><italic>Era,</italic><italic>Planning</italic><italic>to</italic><italic>Integrate</italic><italic>Multiple</italic><italic>Mainstream</italic><italic>Businesses</italic><italic>with</italic><italic>Ernie</italic><italic>Bot</italic><italic>.</italic> Securities Daily. http://www.zqrb.cn/gscy/qiyexinxi/2023-02-23/A1677080208200.html</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="web">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Yuan, C.</string-name>
              <string-name>Year, B</string-name>
              <string-name>Era, P</string-name>
            </person-group>
            <year>2023</year>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B29">
        <label>29.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="journal">Zawacki-Richter, O., Bai, J. Y. H., Lee, K., Slagter van Tryon, P. J., &amp; Prinsloo, P. (2024). New Advances in Artificial Intelligence Applications in Higher Education? <italic>International</italic><italic>Journal</italic><italic>of</italic><italic>Educational</italic><italic>Technology</italic><italic>in</italic><italic>Higher</italic><italic>Education,</italic><italic>21,</italic> Article No. 32. https://doi.org/10.1186/s41239-024-00464-3 <pub-id pub-id-type="doi">10.1186/s41239-024-00464-3</pub-id><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1186/s41239-024-00464-3">https://doi.org/10.1186/s41239-024-00464-3</ext-link></mixed-citation>
          <element-citation publication-type="journal">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Zawacki-Richter, O.</string-name>
              <string-name>Bai, J.</string-name>
              <string-name>Lee, K.</string-name>
              <string-name>Tryon, P.</string-name>
              <string-name>Prinsloo, P.</string-name>
            </person-group>
            <year>2024</year>
            <elocation-id>No</elocation-id>
            <pub-id pub-id-type="doi">10.1186/s41239-024-00464-3</pub-id>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B30">
        <label>30.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="book">Zhang, P. J. (2018). <italic>A</italic><italic>Course</italic><italic>in</italic><italic>English-Chinese</italic><italic>Translation</italic><italic>(Revised</italic><italic>Edition).</italic> Shanghai Foreign Language Education Press.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="book">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Zhang, P.</string-name>
            </person-group>
            <year>2018</year>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B31">
        <label>31.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="other">Zhong, W. H., &amp; Zhao, J. F. (2015). Interpretation of Key Points in the National Standards for Teaching Quality of Bachelors’ Translation and Interpreting Programs. <italic>Foreign</italic><italic>Language</italic><italic>Teaching</italic><italic>and</italic><italic>Research</italic><italic>(</italic><italic>Bimonthly</italic><italic>),</italic><italic>47,</italic> 289-296.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="other">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Zhong, W.</string-name>
              <string-name>Zhao, J.</string-name>
            </person-group>
            <year>2015</year>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>