<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN" "JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">Oalib</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Open Access Library Journal</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn pub-type="epub">2333-9721</issn>
      <issn pub-type="ppub">2333-9705</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Scientific Research Publishing</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">10.4236/oalib.1115035</article-id>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">Oalib-150213</article-id>
      <article-categories>
        <subj-group>
          <subject>Article</subject>
        </subj-group>
        <subj-group>
          <subject>Biomedical</subject>
          <subject>Life Sciences</subject>
          <subject>Business</subject>
          <subject>Economics</subject>
          <subject>Chemistry</subject>
          <subject>Materials Science</subject>
          <subject>Computer Science</subject>
          <subject>Communications</subject>
          <subject>Earth</subject>
          <subject>Environmental Sciences</subject>
          <subject>Engineering</subject>
          <subject>Medicine</subject>
          <subject>Healthcare</subject>
          <subject>Physics</subject>
          <subject>Mathematics</subject>
          <subject>Social Sciences</subject>
          <subject>Humanities</subject>
        </subj-group>
      </article-categories>
      <title-group>
        <article-title>A Contrastive Study of English and Ịzọn Sound Patterns: Implications for Izon English Bilinguals</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name name-style="western">
            <surname>Ogbise</surname>
            <given-names>Ebitiminipre Mercy</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1">1</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name name-style="western">
            <surname>Woke</surname>
            <given-names>Chinweike</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff2">2</xref>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="aff1"><label>1</label> School of General Studies, Nigeria Maritime University, Okerenkoko, Nigeria </aff>
      <aff id="aff2"><label>2</label> Department of English and Literary Studies, Ignatius Ajuru University of Education, Port Harcourt, Nigeria </aff>
      <author-notes>
        <fn fn-type="conflict" id="fn-conflict">
          <p>The authors declare no conflicts of interest.</p>
        </fn>
      </author-notes>
      <pub-date pub-type="epub">
        <day>28</day>
        <month>02</month>
        <year>2026</year>
      </pub-date>
      <pub-date pub-type="collection">
        <month>02</month>
        <year>2026</year>
      </pub-date>
      <volume>13</volume>
      <issue>03</issue>
      <fpage>1</fpage>
      <lpage>13</lpage>
      <history>
        <date date-type="received">
          <day>16</day>
          <month>02</month>
          <year>2026</year>
        </date>
        <date date-type="accepted">
          <day>14</day>
          <month>03</month>
          <year>2026</year>
        </date>
        <date date-type="published">
          <day>17</day>
          <month>03</month>
          <year>2026</year>
        </date>
      </history>
      <permissions>
        <copyright-statement>© 2026 by the authors and Scientific Research Publishing Inc.</copyright-statement>
        <copyright-year>2026</copyright-year>
        <license license-type="open-access">
          <license-p> This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license ( <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ext-link> ). </license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.4236/oalib.1115035">https://doi.org/10.4236/oalib.1115035</self-uri>
      <abstract>
        <p>This paper is a descriptive study of segmental and supra-segmental features of English and Ịzọn languages as well as the interference that occurs in the spoken English performance of Ịzọn English bilinguals. It investigates the differences in the sound systems of both languages that result in interference. Through the literature and by observation, the researcher noted alarming phonological errors or interference in the spoken English performance of Ịzọn speakers. These errors are notable in the spoken performance of secondary school students, undergraduates, and even graduates. It is therefore emphasized that interference occurs as a result of systematic differences in both language systems and also, the level of exposure of the Ịzọn speaker to oral English education. This work considers only segmental and supra-segmental phonology of both languages. This work is anchored on Jim Fledges Speech Learning Model and Contrastive Analysis. Contrastive analysis (CA) is an essential tool for identifying areas of difficulties that second language learners encounter. The application of this theory is triggered by the fact that it makes easy the learning of second language, as the features of both the first and second language are contrasted. In this study, it is discovered that there are differences between Ịzọn and English segmental and supra-segmental features. It also revealed that English and Ịzọn supra-segmental features are totally different. Although, it revealed that there are also a few similarities between the phonemes of both languages. On the area of supra-segmental, both languages carry out lexical functions: as both English stress and Ịzọn tone are used to determine parts of speech. The consequence of these differences is that Ịzọn learners of English find it difficult to learn English phonemes, stress and intonation. Through the application of CA as an instrument in the study, the researcher was able to: predict areas of difficulties encountered by Ịzọn speakers who learn English, provide an explanation on why these difficulties crop up, proffer solutions to these problems, provide data that will be useful to teachers who teach Ịzọn English bilinguals at all levels of instruction.</p>
      </abstract>
      <kwd-group kwd-group-type="author-generated" xml:lang="en">
        <kwd>Phonological Interference</kwd>
        <kwd>Segmental Features</kwd>
        <kwd>Supra-segmental Features</kwd>
        <kwd>Ịzọn-English Bilinguals</kwd>
        <kwd>Speech Learning Model</kwd>
        <kwd>English Stress</kwd>
        <kwd>Ịzọn Tone</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec id="sec1">
      <title>1. Introduction</title>
      <p>English and Ịzọn are two different languages that belong neither to the same family nor the same origin [<xref ref-type="bibr" rid="B1">1</xref>]. Ịzọn is Niger-Congo while English is European [<xref ref-type="bibr" rid="B2">2</xref>]. The Ịzọn language like the English language has its unique sound system which makes it distinctive from English language. However, some sounds that exist in English also exist in the Ịzọn sound system while some are nonexistent in Ịzọn sound system [<xref ref-type="bibr" rid="B3">3</xref>]. The dissimilarities between English and Ịzọn segmental and supra-segmental features pose a lot of problems in the effective acquisition of English phonology as some element features of the L1 are transferred to English [<xref ref-type="bibr" rid="B4">4</xref>]. A cursory observation of the speech communication situation of Ịzọn English bilinguals reveals that wrong pronunciation of words is a major problem that needs to be tackled [<xref ref-type="bibr" rid="B5">5</xref>]. If a proper attention is not given to tackling phonological issues arising from interference, the English language might lose its phonological beauty in Ịzọn speaking communities, (especially the kolokuma communities).</p>
      <p>The crux of this work is to examine the similarities and differences between English and Ịzọn (kolokuma dialect) segmental and supra-segmental features which constitute interference on the phonology of Standard British English.</p>
      <p>In order to achieve the objectives of this study, the researcher designed the following research questions:</p>
      <p>1) What phonemes are present in English and Izon sound systems?</p>
      <p>2) How do English and Izon phonemes differ? </p>
      <p>3) What English phonemes are problematic to Izon English bilinguals?</p>
      <p>4) To what extent does L1 Interference affect the spoken English performance of Izon English bilinguals? </p>
      <p>5) What measures should be adopted towards the eradication of interference?</p>
      <p>This work is carried out to ensure that English phonology is used correctly by Ịzọn English bilinguals. Perhaps, there could be a relationship between the correct use or application of English sounds (phonemes) and effective communication and also the survival of English in Ịzọn communities.</p>
      <sec id="sec1dot1">
        <title>The Izon Language</title>
        <p>The word “Ịzọn” means “truth” [<xref ref-type="bibr" rid="B6">6</xref>]. The Ịzọn people are indeed an epitome of the word “truth”. They are trust worthy intelligent, brave and honest. The Ịzọn people are found all over the Niger Delta Region of Nigeria. The Ịzọn people are settled in Edo, Ondo, Delta, Rivers states and Bayelsa state which is the mother of all Ịzọn ethnic groups [<xref ref-type="bibr" rid="B7">7</xref>].</p>
        <p>Ịzọn is one of the languages of Ijo. Ijaw is the anglicized form of Ijo which together with its sister language “Defaka” are Ijoid languages that belong to the Atlantic-Congo branch of the Niger Congo languages [<xref ref-type="bibr" rid="B7">7</xref>][<xref ref-type="bibr" rid="B8">8</xref>]. The Ijo language is spoken in five states in Nigeria. They include: Bayelsa, Delta, Edo, Ondo and Rivers State. The language is multi-dialectal, with about thirty one identified varieties spread across different ethnic groups [<xref ref-type="bibr" rid="B9">9</xref>]. The speakers of Ijo consist of kolokuma, southern Ijaw, Ekeremo, Gbarain/Epketiama Ibani, Okirika, Kalabari, Nkoro, Bile, Nembe, Akassa, Ogbia, Epie, Atisai, Biseni, Ọkọdia, Oruma, etc. “Each dialect is at least partially intelligible with others, but intelligibility diminishes across dialect borders with difference in phonology. “Those from the extreme east of the Ijọ area are not mutually intelligible with those from the west” [<xref ref-type="bibr" rid="B10">10</xref>]. </p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec2">
      <title>2. Research Methodology</title>
      <p>This work is an empirical based study. Data for this study was collected from two sources; </p>
      <p>1) Primary source.</p>
      <p>2) Secondary source. </p>
      <p>The primary data was collected from twenty selected Izon English bilingual secondary school students. That is, participants were given an oral test. Words were given to participants to pronounce while the researcher took an audio record of their performance. Also, the primary data was collected through personal observation. For the secondary data, the researcher gathered phonological data from exiting literature on both Izon and English phonemes such as textbooks, articles in journals and the internet. </p>
      <p>The researcher made use of a structured oral test for data collection. The oral test consists of twenty English words; the twenty words are all single words. The words were designed by the researcher to test the ability of the respondents, whether they will be able to pronounce the words to reflect the target sounds and also identify the English sounds that are problematic. An audio record was done as correspondents pronounced the selected words.</p>
      <p>The data was analysed contrastively as well as descriptively; the researcher described the data using the results from the oral test and draw conclusion from the research questions using simple frequency.</p>
    </sec>
    <sec id="sec3">
      <title>3. Result and Discussion</title>
      <sec id="sec3dot1">
        <title>3.1. Segmental Phonemes of English and Ịzọn</title>
        <p>Gibson [<xref ref-type="bibr" rid="B11">11</xref>] cited in Osisanwo [<xref ref-type="bibr" rid="B12">12</xref>] stated that it is “an abstract linguistic unit which can bring about a change in meaning”. </p>
        <p>English language has forty-four speech sound units [<xref ref-type="bibr" rid="B13">13</xref>]. They are divided into twenty four consonant sounds and twenty vowel sounds. The vowel sounds are further divided into twelve pure vowels and eight diphthong sounds [<xref ref-type="bibr" rid="B14">14</xref>]. </p>
        <p>Research questions (1) and (2)</p>
        <p>(1) What phonemes are present in English and Izon sound systems?</p>
        <p>(2) How do English and Izon phonemes differ? </p>
      </sec>
      <sec id="sec3dot2">
        <title>3.2. Differences and Similarities between English and Ịzọn Vowels</title>
        <p>Studies have shown that there are differences between English and Ịzọn vocalic phonemes (phoneme). Whereas Ịzọn has a total of nine (9) vowels, English has a total of twenty (20) vowels of which twelve are monothongs while the rest eight (8) are diphthongs [<xref ref-type="bibr" rid="B3">3</xref>]. The monothongs are further classified into two groups, which are: seven (7) short vowels: /i/ /e/ /æ/ /ʌ/ /ɔ/ /u/ /ǝ/ and (5) long vowels: /iː/ /ɜː/ /ɑː/ /ɔː/ /uː/ [<xref ref-type="bibr" rid="B15">15</xref>]. in English, there are also vowels classified as diphthong sounds. The diphthongs are /ɪə/ /eə/ /ʊə/ /eɪ/ /aɪ/ /ɔɪ/ /əʊ/ /aʊ/ [<xref ref-type="bibr" rid="B16">16</xref>]. There are also some vowels classified as thriphthong. The diphthongs are made up of three vowel sounds. They are: eɪ + ə = eɪə, aɪ + ə = aɪə, ɔɪ + ə = ɔɪə, əʊ + ə = əʊə, aʊ + ə = aʊə [<xref ref-type="bibr" rid="B17">17</xref>]. </p>
        <p>In Ịzọn, there is no distinction between short vowels and long vowels, rather, it classified vowels into narrow vowels ẹ, ị, ọ, ụ and wide vowels a, e, i, o, u. In order to realise a long vowel, vowels are reduplicated in a word to stretch its pronunciation.</p>
        <p>Distinction between English short and long vowels<bold>.</bold></p>
        <table-wrap id="tbl1">
          <label>Table 1</label>
          <table>
            <tbody>
              <tr>
                <td>/ɪ/</td>
                <td>as in bin</td>
                <td>/bɪn/</td>
                <td>/ɔ/</td>
                <td>as in pot</td>
                <td>/pɔt/</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>/ɪ:/</td>
                <td>as in been</td>
                <td>/bɪ:n/</td>
                <td>/ɔ:/</td>
                <td>as in port</td>
                <td>/pɔ:t/</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>/e/</td>
                <td>as in get</td>
                <td>/get/</td>
                <td>/ʊ/</td>
                <td>as in put</td>
                <td>/pʊt/</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>/ӡ:/</td>
                <td>as in girl</td>
                <td>/gӡ:l/</td>
                <td>/u:/</td>
                <td>as in pool</td>
                <td>/pu:l/</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>/æ/</td>
                <td>as in car</td>
                <td>/kæt/</td>
                <td>/ʌ/</td>
                <td>as in luck</td>
                <td>/lʌk/</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>/a:/</td>
                <td>as in cart</td>
                <td>/ka:t/</td>
                <td>/ə/</td>
                <td>as in alone</td>
                <td>/ələʊn/</td>
              </tr>
            </tbody>
          </table>
        </table-wrap>
        <p>Vowel reduplication is shown in the following Ịzọn lexical items.</p>
        <table-wrap id="tbl2">
          <label>Table 2</label>
          <table>
            <tbody>
              <tr>
                <td>Opu</td>
                <td>/opuú/</td>
                <td>big</td>
                <td>ẹrẹ</td>
                <td>/ẹrẹẹ/</td>
                <td>name</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>goon</td>
                <td>/goon/</td>
                <td>bight</td>
                <td>ngha</td>
                <td>/nghaá/</td>
                <td>emphasis</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>akpa</td>
                <td>/akpaá/</td>
                <td>bag</td>
                <td>bo</td>
                <td>/boo/</td>
                <td>come</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>emi</td>
                <td>/emìí/</td>
                <td>available</td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
                <td>
                </td>
              </tr>
            </tbody>
          </table>
        </table-wrap>
        <p>Unlike English, there are no diphthongs in Ịzọn, what Ịzọn has is vowel combination. They are: /eɪ/, /ou/, /aɪ/, /aʊ/, and /ᴐi/.</p>
        <p>The findings of this study show that the following English vowels do not exist in Ịzọn vowel system. /ᴈ:/, /ɪ:/, /ᴐ:/ /u:/ /ə/ /ᴧ/ /ɪə/ /eə/ /aɪ/ /aʊ/ /ᴐɪ/ /eɪ/ /əʊ/ /ʊə/. Owing to the absent of these vocalic phonemes in Ịzọn, Ịzọn English bilinguals who learn English tend to substitute these vowels with sounds that are similar to these sounds.</p>
        <p>Unlike the English Language, Izon does not have diphthong. What Izon has is vowel combinations which are closer to closing diphthongs such as; eɪ, ou, aɪ, au, ᴐɪ as shown in <bold>Table 1</bold>. </p>
        <p><bold>Table 1</bold><bold>.</bold> A contrastive table of English and Izon vocalic phoneme (vowels).</p>
        <table-wrap id="tbl3">
          <label>Table 3</label>
          <table>
            <tbody>
              <tr>
                <td>S/N</td>
                <td>English vowels</td>
                <td>Izon</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>1</td>
                <td>ɪ</td>
                <td>ɪ</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>2</td>
                <td>і:</td>
                <td>_</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>3</td>
                <td>_</td>
                <td>e</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>4</td>
                <td>e</td>
                <td>e</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>5</td>
                <td>ɜ:</td>
                <td>_</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>6</td>
                <td>ӕ</td>
                <td>ӕ</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>7</td>
                <td>a:</td>
                <td>_</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>8</td>
                <td>ᴐ</td>
                <td>ɔ</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>9</td>
                <td>ᴐ:</td>
                <td>_</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>10</td>
                <td>_</td>
                <td>o</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>11</td>
                <td>ʊ</td>
                <td>ʊ</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>12</td>
                <td>u:</td>
                <td>_</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>13</td>
                <td>ᴧ</td>
                <td>_</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>14</td>
                <td>ə</td>
                <td>_</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>15</td>
                <td>ɪə</td>
                <td>_</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>16</td>
                <td>eə</td>
                <td>_</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>17</td>
                <td>aɪ</td>
                <td>_</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>18</td>
                <td>aʊ</td>
                <td>_</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>19</td>
                <td>ɔɪ</td>
                <td>_</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>20</td>
                <td>eɪ</td>
                <td>_</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>21</td>
                <td>əʊ</td>
                <td>_</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>22</td>
                <td>ʊə</td>
                <td>_</td>
              </tr>
            </tbody>
          </table>
        </table-wrap>
        <p>Research question (3) and (4)</p>
        <p>3) What English phonemes are problematic to Izon English bilinguals?</p>
        <p>4) To what extent does L1 Interference affect the spoken English performance of Izon English bilinguals</p>
        <p>In the study, it is evident that Ịzọn speakers find it difficult to make a distinction between long /i:/ and short /ɪ/, this is because, Ịzọn does not differentiate long and short vowels. The Ịzọn speakers substitute /ɪ/ for /ɪ:/ thereby pronouncing words such as:</p>
        <p>“beat” as /bɪt/ instead of /bɪ:t/</p>
        <p>“seat” as /sɪt/ instead of /sɪ:/</p>
        <p>tea as /tɪ/ instead of /ti:/</p>
        <p>In the same vein, Ịzọn speakers find it difficult to differentiate between short </p>
        <p>/ӕ/ and long /a:/. The Ịzọn speaker will pronounce the words:</p>
        <p>“car” as /kӕ/ instead of /ka:/</p>
        <p>“chart” as /ʃӕt/ instead of /ʧa: t/</p>
        <p>“bargain” as /bӕgen/ instead of /ba:gən/</p>
        <p>Also, Ịzọn English bilinguals find it difficult to distinguish between short /ᴐ/ and long /ᴐ:/. As a result, they pronounce words such as:</p>
        <p>“port” as /pᴐt/ instead of /pᴐ:/</p>
        <p>“short” as /ʃᴐt/ instead of /ʃᴐ:t/</p>
        <p>“court” as /kᴐt/ instead of /kᴐ:t/</p>
        <p>Furthermore, the Ịzọn speakers find it difficult to pronounce the central vowels. /ᴧ/ /ə/ /ᴈ/. Among the English vowels, the central vowels stand out like as sore thumb. The difficulty encountered by Ịzọn speakers in the production of the central vowels is a glaring one. Ịzọn speakers usually substitute /ᴐ/ for /ᴧ/ thereby pronouncing words such as:</p>
        <p>“cut” as /kᴐt/ instead of /kᴧt/</p>
        <p>“love” as /lᴐv/ instead of /lᴧv/</p>
        <p>“come” as /kᴐm/ instead of /kᴧm/</p>
        <p>Also, they substitute /e/ for /ɜ:/ and /ᴐ/. Thereby pronouncing words such as:</p>
        <p>“church” as /ʃᴐʃ/ instead of /ʧɜ: ʧ/</p>
        <p>“nurse” as /nᴐs/ instead of /nɜ:s/</p>
        <p>“girl” as /gel/ instead of /gɜ:l/</p>
        <p>The shwa sound /ə/ is usually substituted with /ᴐ/ and /a/ by Ịzọn speakers, thereby pronouncing words such as:</p>
        <p>“mother” as /mᴐðӕ/ instead of /mᴧðə/</p>
        <p>“doctor” as /dᴐktᴐ/ instead of /dᴐktə/</p>
        <p>“teacher” as /tɪʃӕ/ instead of /ti:ʧə/</p>
      </sec>
      <sec id="sec3dot3">
        <title>3.3. English and Ịzọn Consonants</title>
        <p>Consonant sounds are speech sounds produced when there is obstruction in the vocal tract. It may be total or partial obstruction. Osisanwo (2009) said: consonant sounds are speech sounds produced by blocking the flow of air through contact with some speech organs. Consonant sounds can be classified by place of articulation, manner of articulation and state of glottis. There are twenty-four consonant sounds in English Language. They are: /p, b, f, v, t, d, k, g, θ, ð, s, z, t∫, ∫, l, ʤ, ʒ, m, n, ŋ, r, h, w, j.</p>
        <p>Differences and Similarities between English and Ịzọn Consonants</p>
        <p>Some of the English consonantal phonemes that have posed a lot of problems for the Izon speakers are the fricatives: /θ/, /ð/, /ʃ/, /ʒ/ and the affricates /ʧ/ and/ʤ/.</p>
        <p>It has been confirmed and established that the English fricatives /θ/, /ð/, /ʃ/, /ʒ/ and affricates /ʧ/ and/ʤ/are nonexistent in Ịzọn sound system.</p>
        <p><bold>Dental voiceless fricative /</bold>θ<bold>/</bold></p>
        <p>The researcher discovered that a good number of Ịzọn English bilinguals could not get the correct pronunciation of the dental voiceless fricative. The Ịzọn language does not have the dental voiceless fricative and as a result is usually substituted with /t/. This substitution could be at the initial position, the medial and final position of words. Due to the inability of some Ịzọn English bilinguals to differentiate /θ/ from /t/, /θ/ is realised as /t/ in speech. For instance:</p>
        <p>/feɪt/ instead of /feɪθ/ “faɪth” </p>
        <p>/tɪt/ instead of /ti:θ/ “teeth”</p>
        <p><bold>Dental voiced fricative /ð/</bold></p>
        <p>From the data presented, respondents could not pronounce this sound. Respondents substituted the dental voiced fricative <bold>/ð/</bold>with the alveolar voiced plosive /d/ as it is not present in Ịzọn sound system. All respondents pronounced:</p>
        <p>/dem/ instead of /ðem/ “them”</p>
        <p>/dat/ instead of /ðæt.</p>
        <p><bold>Post-alveolar voiceless fricative /</bold>ʃ/</p>
        <p>The post-alveolar voiceless fricative constitutes a lot of problem for the Ịzọn speakers, especially those that are deeply immersed in Ịzọn language. This set of speakers usually substitutes the alveolar voiced fricative /s/ for /ʃ/ as it does not exist in the Ịzọn sound system. Therefore, words such as:</p>
        <p>“shoe” /ʃu:/ is realised as /su/</p>
        <p>“she” /ʃl:/ is realised as /sɪ/</p>
        <p><bold>Post-alveolar voiced fricative /</bold><bold>ʒ</bold><bold>/</bold></p>
        <p>The post-alveolar fricative does not exist in Ịzọn sound system and not even in the phonology of any Nigeria language. As a result, /s/, /z/ /dʒ/ and <bold>/</bold>ʃ<bold>/</bold>are usually substituted for <bold>/</bold><bold>ʒ</bold><bold>/</bold> thereby pronouncing words such as:</p>
        <p>pleasure for /pleʃᴐ/ instead of /pleʒə/ </p>
        <p>“vision” for /vɪʒɔn/ instead of /vɪʒən/</p>
        <p>“measure” for /meʃɔ/ instead of /meʒə/ </p>
        <p><bold>Post alveolar voiceless affricate /</bold>ʧ/</p>
        <p>This is another phoneme that is problematic to the Ịzọn English bilinguals. It is substituted with /s/ and /ʃ/ thereby making words such as:</p>
        <p>“chop” /t∫ᴐp/ to be realised as /sᴐp/ or /ʃᴐp/</p>
        <p>“chicken” /ʧɪkɪn/ for /sɪkɪn/ or /ʃikɪn/,</p>
        <p>“challenge” /ʧælɪndʒ/ for /ʃalenʃ/ or /salenz/.</p>
        <p><bold>Post-alveolar voiced affricate /</bold>ʤ/</p>
        <p>The post-alveolar voiced affricate is not found in the Ịzọn sound system. It is substituted with /z/and /ʒ/. Words such as:</p>
        <p>“James” /ʤeɪms/ is pronounced /zems/ </p>
        <p>“jump” /ʤʌmp/ for /zᴐmp/</p>
        <p>Sometimes the Ịzọn speakers interchange phonemes. This is done in form of permutation where the order of segments is changed. For instance,</p>
        <p>Jesus / ʤɪzəs/ for /zɪzᴐs/ </p>
        <p>righteous /raɪʧəs/ for /raɪsᴐs/.</p>
        <p>This kind of interference is usually associated with those Ịzọn English bilinguals who are deeply immersed in the Ịzọn language. </p>
        <p><bold>Post-alveolar voiceless approximant /r/</bold></p>
        <p>The / Ịzọn sound system does not have the approximant /r/, what it has is the tap /ſ/ although, the difference is rarely noticed. The tap/ſ/ is substituted for the approximant /r/. The Ịzọn speaker will pronounce</p>
        <p>“right” /ſaɪt/ instead of /raɪt/. </p>
        <p><bold>Alveolar lateral approximant /l/</bold></p>
        <p>The Ịzọn alveolar lateral approximant is a clear one. Unlike English that has variant of /l/ sound. The Ịzọn speakers use the clear /l/ no matter its distributive position. Some Ịzọn speakers usually insert vowels before /l/ even though it is not necessary. For instance, </p>
        <p>sparkule instead of sparkle</p>
        <p>middule instead of middle </p>
        <p>bottul instead of bottle</p>
        <p><bold>Glotta voiceless fricative /h/</bold></p>
        <p>The voiceless glotta fricative is one troublesome phoneme for the Ịzọn English bilinguals, as the sound does not occur in the initial position of Ịzọn words. It only occurs in the middle and final positions of Ịzọn words and it is only used in interjections. Some Ịzọn speakers drop it totally when pronouncing words that have the sound. Consequently, the Ịzọn speakers will pronounce: </p>
        <p>/e/ instead of “hair” /heə/,</p>
        <p>ondred instead of hundred /hʌndred/, </p>
        <p>/av/ instead of “have” /hæv/.</p>
        <p>Ịzọn English bilinguals sometimes unconsciously add the /h/ sound to words that do not have the sound. This could be heard in words such as:</p>
        <p>“eye” for /haɪ/ instead of /aɪ/,</p>
        <p>“house” for /aʊs/ instead of /haʊs/, </p>
        <p>“it” for /hɪt/ instead of /ɪt/. </p>
        <p>A summary of the language analysis conducted in the field work is presented in <bold>Table 2</bold><bold>.</bold></p>
        <p><bold>Table 2</bold><bold>.</bold> Comparative analysis of participant performance against targets and spelling accuracy.</p>
        <table-wrap id="tbl4">
          <label>Table 4</label>
          <table>
            <tbody>
              <tr>
                <td>s/n</td>
                <td>Process</td>
                <td>No of participant with wrong performance.</td>
                <td>Percentage</td>
                <td>No of participant with correct performance</td>
                <td>percentage</td>
                <td>Participant performance</td>
                <td>Target performance</td>
                <td>Word/Spelling</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>1</td>
                <td>/θ/</td>
                <td>20</td>
                <td>100%</td>
                <td>0</td>
                <td>0%</td>
                <td>/tɪŋ/</td>
                <td>/θɪŋ/</td>
                <td>Thing</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>2</td>
                <td>/ð/</td>
                <td>20</td>
                <td>100%</td>
                <td>0</td>
                <td>0%</td>
                <td>/dæt/</td>
                <td>/ðæt/</td>
                <td>That</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>3</td>
                <td>/ʃ/</td>
                <td>2</td>
                <td>10%</td>
                <td>18</td>
                <td>90%</td>
                <td>/sʊ/</td>
                <td>/ʃu:/</td>
                <td>Shoe</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>4</td>
                <td>/ʒ/</td>
                <td>17</td>
                <td>85%</td>
                <td>3</td>
                <td>15%</td>
                <td>/vɪʒɔn/</td>
                <td>/vɪʒən/</td>
                <td>Vision</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>5</td>
                <td>/ʧ/</td>
                <td>16</td>
                <td>80%</td>
                <td>4</td>
                <td>20%</td>
                <td>/ʃɪp/</td>
                <td>/ʧɪp/</td>
                <td>Cheap</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>6</td>
                <td>/ʤ/</td>
                <td>15</td>
                <td>75%</td>
                <td>5</td>
                <td>25%</td>
                <td>/brɪʒ/</td>
                <td>/brɪʤ/</td>
                <td>Bridge</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>7</td>
                <td>/h/</td>
                <td>20</td>
                <td>100%</td>
                <td>0</td>
                <td>0%</td>
                <td>/aʊs/</td>
                <td>/haus/</td>
                <td>House</td>
              </tr>
            </tbody>
          </table>
        </table-wrap>
        <p>Source: (field work).</p>
      </sec>
      <sec id="sec3dot4">
        <title>3.4. English and Izon Supra-Segmental Features</title>
        <p>According to Lyons [<xref ref-type="bibr" rid="B18">18</xref>] cited in Okorji and Okeke [<xref ref-type="bibr" rid="B19">19</xref>] supra-segmental refers to the Superimposition of features on the segmental (phonemes). By supra-segmental phonology is meant the study of the additional elements or properties that bear upon sound segments of a language [<xref ref-type="bibr" rid="B20">20</xref>]. </p>
        <p>Differences and Similarities between English and Ịzọn Supra-Segmental</p>
        <p>In the course of the study, the researcher discovered that both Ịzọn and English have supra-segmental features. Whereas English has “stress” and “intonation” as its supra-segmental features, Ịzọn has “tone” as its supra-segmental feature. While Ịzọn is a syllable timed language, English is a stress timed language. These differences constitute pronunciation problems for Ịzọn speakers in terms of word stress and intonation in sentences.</p>
        <p>The implication is that, Ịzọn English bilinguals pronounce English words using tone rather than stress.</p>
        <p>Examples:</p>
        <table-wrap id="tbl5">
          <label>Table 5</label>
          <table>
            <tbody>
              <tr>
                <td>
                  <bold>Word</bold>
                </td>
                <td>
                  <bold>stress</bold>
                </td>
                <td>
                  <bold>tone</bold>
                </td>
              </tr>
              <tr>
                <td>little</td>
                <td>/'lɪtl/</td>
                <td>/lítùl/</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>bank</td>
                <td>/'bӕŋk/</td>
                <td>/báὴkì/</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>rather</td>
                <td>/ra:ðə/</td>
                <td>/rádà/</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>language</td>
                <td>/lӕŋgwɪʤ/</td>
                <td>/láὴgwìzì/</td>
              </tr>
            </tbody>
          </table>
        </table-wrap>
        <p>Also, Ịzọn English bilinguals find it difficult to use stress when pronouncing English words. They find it difficult to identify word class using stress pattern. But similarly, Ịzọn tone functions like that of the English stress thereby carry out grammatical and lexical functions. Like the English stress, the Ịzọn tone can be used to change a word to different word class. </p>
        <p>The following lexical items illustrate these changes.</p>
        <table-wrap id="tbl6">
          <label>Table 6</label>
          <table>
            <tbody>
              <tr>
                <td>akụ</td>
                <td>bitter</td>
                <td>adjective</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>akú</td>
                <td>a tree</td>
                <td>noun</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>amaa</td>
                <td>right</td>
                <td>adjective</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>amaá</td>
                <td>adultery</td>
                <td>noun</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>biri</td>
                <td>middle</td>
                <td>verb</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>bírí</td>
                <td>to take a bath</td>
                <td>noun</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>bụrụ</td>
                <td>to prophesy</td>
                <td>verb</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>burú</td>
                <td>yam</td>
                <td>noun</td>
              </tr>
            </tbody>
          </table>
        </table-wrap>
        <p>Furthermore, Ịzọn is a syllable timed language while English is a stress timed language. For this reason, Ịzọn speaker will pronounce English words syllable by syllable thereby waving off the stress patterns in words rather than stressing the words. The implication is that words such as:</p>
        <table-wrap id="tbl7">
          <label>Table 7</label>
          <table>
            <tbody>
              <tr>
                <td>little</td>
                <td>as</td>
                <td>li-tu-lu</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>bread</td>
                <td>as</td>
                <td>bi-re-di</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>penalty</td>
                <td>as</td>
                <td>pe-na-li-ty</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>needle</td>
                <td>as</td>
                <td>nee-du-lu</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>bucket</td>
                <td>as</td>
                <td>bu-ke-ti</td>
              </tr>
              <tr>
                <td>business</td>
                <td>as</td>
                <td>bis-zi-ne-si</td>
              </tr>
            </tbody>
          </table>
        </table-wrap>
        <p>In English language, the mood and attitude of a speaker determines the intonation pattern. The attitude of the speaker brings about changes in the meaning of words or utterance, but in Ịzọn, the state of a speaker does not bring about change in intonation in words or utterances. That is to say, Ịzọn English bilinguals do not distinguish between the falling and rising of pitch of the voice in utterances.</p>
        <p>Examples:</p>
        <p>Yes ↘</p>
        <p>Yes ↗</p>
        <p>No ↘</p>
        <p>No ↗</p>
        <p>In the above utterance, the arrow facing downward shows that the speaker is certain or sure of his decision but the arrow facing upward shows the speaker is not certain. But this is not the case with the Ịzọn language. To the Ịzọn speakers, “Yes” remains “Yes”, “No” remains “No”. </p>
        <p>Relating Jim Fledges Speech Learning Model (theory) to this study, the researcher found that the theory is justifiable in this case. Fledges theory holds that learning a second language is more difficult as the phonetic space becomes more committed to the first language [<xref ref-type="bibr" rid="B21">21</xref>]. For the Ịzọn speakers, acquisition of English sounds is controlled or affected by Ịzọn language as the speech organs have already developed, structured, stiff and have been modelled after the Ịzọn language. They therefore find it difficult to manipulate or learn those sounds that are not present in Ịzọn language. This is the reason for the interference as learners use sounds that exist in the Ịzọn language to substitute the sounds in English.</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec4">
      <title>4. Conclusions</title>
      <p>In the course of the study, the researcher discovered that interference occurs as a result of differences in the sound system of both languages. It was also discovered that interference does not only occur as a result of difference in both language systems, but also occurs as a result of the degree of the individual’s immersion in the Ịzọn language and environment and also his level of exposure or access to oral English lessons. The degree of interference varies: those who are deeply immersed in Ịzọn language or had no oral English lessons have a greater degree of interference while those who had oral English lessons have mild interference. </p>
      <p>Research question (5):</p>
      <p>What measures should be adopted towards the eradication of interference?</p>
    </sec>
    <sec id="sec5">
      <title>5. Recommendations</title>
      <p>1) Teaching of English phonemes/pronunciation in schools should commence at an early stage. It should start before the age of five (5); the reason is that at twelve (12), the speech organ are fully developed and modelled after the mother tongue/first language.</p>
      <p>2) The oral English language teacher should lay more emphasis on the troublesome phonemes. The distinction in manner and place of articulation should be given more emphasis. </p>
      <p>3) The oral English language teacher should make use of framework of electronic text which could be in form of prose passage, or dialogue should be used with the students. With this, a learner in the pronunciation class listens and imitates the words articulated by a native speaker.</p>
      <p>4) The government should ensure that both private and public schools set up a language laboratory for effective language teaching and learning.</p>
      <p>5) Ịzọn English bilinguals should learn and master the distinctions between the sound system of Ịzọn and the sound system of English language. They should inculcate the habit of applying the appropriate sounds on English words when speaking.</p>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <title>References</title>
      <ref id="B1">
        <label>1.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="journal">Richard, B. (2024) Discursive Strategies of Manipulation in President Bola Tinubu’s Subsidy Removal Discourse. <italic>Journal of Languages</italic>, <italic>Linguistics and Literary Studies</italic>, 4, 43-48.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="journal">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Richard, B.</string-name>
              <string-name>Languages, L</string-name>
            </person-group>
            <year>2024</year>
            <article-title>Discursive Strategies of Manipulation in President Bola Tinubu’s Subsidy Removal Discourse</article-title>
            <source>Journal of Languages</source>
            <volume>4</volume>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B2">
        <label>2.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="other">Harley, M. (2024) Vowel Systems in Nigerian Languages: Genetic Typology vs Areal Characteristics. Pushing the Boundaries, 375.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="other">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Harley, M.</string-name>
            </person-group>
            <year>2024</year>
            <article-title>Vowel Systems in Nigerian Languages: Genetic Typology vs Areal Characteristics</article-title>
            <source>Pushing the Boundaries</source>
            <volume>375</volume>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B3">
        <label>3.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="journal">Evulewuru, A. and Uwasomba, B. (2025) Distinctive Study of Izon and Ogbia Grammatical Structures. <italic>EBOLOO</italic>: <italic>Journal of Society</italic>, <italic>Environment and Development</italic>, 2, 80-93.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="journal">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Evulewuru, A.</string-name>
              <string-name>Uwasomba, B.</string-name>
              <string-name>Society, E</string-name>
            </person-group>
            <year>2025</year>
            <article-title>Distinctive Study of Izon and Ogbia Grammatical Structures</article-title>
            <source>EBOLOO: Journal of Society</source>
            <volume>2</volume>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B4">
        <label>4.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="journal">Richard, B. (2024) Variation in the Structure of Complex Sentences in English and Ịzọn Languages. <italic>Journal of Languages</italic>, <italic>Linguistics and Literary Studies</italic>, 4, 17-24.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="journal">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Richard, B.</string-name>
              <string-name>Languages, L</string-name>
            </person-group>
            <year>2024</year>
            <article-title>Variation in the Structure of Complex Sentences in English and Ịzọn Languages</article-title>
            <source>Journal of Languages</source>
            <volume>4</volume>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B5">
        <label>5.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="journal">Erebi, B. and Uwasomba, B. (2025) Evaluating Meaning Relations of Izon (Sagbama Dialect) Words and Sentences with English Language. <italic>OFURUMA</italic>: <italic>Journal of the Humanities</italic>, 5, 94-106.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="journal">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Erebi, B.</string-name>
              <string-name>Uwasomba, B.</string-name>
            </person-group>
            <year>2025</year>
            <article-title>Evaluating Meaning Relations of Izon (Sagbama Dialect) Words and Sentences with English Language</article-title>
            <source>OFURUMA: Journal of the Humanities</source>
            <volume>5</volume>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B6">
        <label>6.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="journal">Okolo, P.O. (2020) IJAW National Congress and the Nationality Question in Nigeria. <italic>Journal of Economics</italic>, <italic>Management &amp; Social Science</italic>, 6, No. 1.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="journal">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Okolo, P.O.</string-name>
              <string-name>Economics, M</string-name>
            </person-group>
            <year>2020</year>
            <article-title>IJAW National Congress and the Nationality Question in Nigeria</article-title>
            <source>Journal of Economics</source>
            <volume>6</volume>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B7">
        <label>7.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="journal">Armstrong, I. (2022) Female Genital Cutting in Ịjọland: Context, Performance, and Songs. <italic>Folklore</italic>: <italic>Electronic</italic><italic>Journal</italic><italic>of</italic><italic>Folklore</italic>, 85, 55-74. https://doi.org/10.7592/fejf2022.85.armstrong <pub-id pub-id-type="doi">10.7592/fejf2022.85.armstrong</pub-id><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.7592/fejf2022.85.armstrong">https://doi.org/10.7592/fejf2022.85.armstrong</ext-link></mixed-citation>
          <element-citation publication-type="journal">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Armstrong, I.</string-name>
              <string-name>Context, P</string-name>
            </person-group>
            <year>2022</year>
            <article-title>Female Genital Cutting in Ịjọland: Context, Performance, and Songs</article-title>
            <source>Folklore: Electronic Journal of Folklore</source>
            <volume>85</volume>
            <pub-id pub-id-type="doi">10.7592/fejf2022.85.armstrong</pub-id>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B8">
        <label>8.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="book">Williamson, K. (1988) The Pedigree of Nations: Historical Linguistics in Nigeria. University of Port Harcourt Press.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="book">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Williamson, K.</string-name>
            </person-group>
            <year>1988</year>
            <article-title>The Pedigree of Nations: Historical Linguistics in Nigeria</article-title>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B9">
        <label>9.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="other">Bamigbade, O. and Oloso, Y. (2016) A Lexico-Semantic Assessment of the Level of Mutual Intelligibility between Arogbo and Mein Dialects of Ijaw. <italic>Papers in English and Linguistics</italic> ( <italic>PEL</italic>), 17, 154-169.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="other">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Bamigbade, O.</string-name>
              <string-name>Oloso, Y.</string-name>
            </person-group>
            <year>2016</year>
            <article-title>A Lexico-Semantic Assessment of the Level of Mutual Intelligibility between Arogbo and Mein Dialects of Ijaw</article-title>
            <source>Papers in English and Linguistics (PEL)</source>
            <volume>17</volume>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B10">
        <label>10.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="book">Williamson, K. (2011) A Grammar of the Kolokuma Dialect of Ịjọ (Vol. 2). Cambridge University Press.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="book">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Williamson, K.</string-name>
            </person-group>
            <year>2011</year>
            <article-title>A Grammar of the Kolokuma Dialect of Ịjọ (Vol</article-title>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B11">
        <label>11.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="other">Goldsmith, J. (1990) Autosegemental and Metric Phonology. Blackwell.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="other">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Goldsmith, J.</string-name>
            </person-group>
            <year>1990</year>
            <article-title>Autosegemental and Metric Phonology</article-title>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B12">
        <label>12.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="book">Osisanwo, A. (2009) Slangy Expressions as Communicative Tool among University Undergraduates. In: <italic>Sociolinguistics in the Nigerian Context</italic>, Obafemi Awolowo University Press, 206-222.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="book">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Osisanwo, A.</string-name>
              <string-name>Context, O</string-name>
            </person-group>
            <year>2009</year>
            <article-title>Slangy Expressions as Communicative Tool among University Undergraduates</article-title>
            <source>In: Sociolinguistics in the Nigerian Context</source>
            <volume>206</volume>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B13">
        <label>13.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="journal">Naveed, A., Batool, Z., Hameed, M. and Abid, M.A. (2024) Analyzing the Communication Performance of Undergrads in English Diphthongs and Triphthongs. <italic>Contemporary Journal of Social Science Review</italic>, 2, 1970-1981.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="journal">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Naveed, A.</string-name>
              <string-name>Batool, Z.</string-name>
              <string-name>Hameed, M.</string-name>
              <string-name>Abid, M.A.</string-name>
            </person-group>
            <year>2024</year>
            <article-title>Analyzing the Communication Performance of Undergrads in English Diphthongs and Triphthongs</article-title>
            <source>Contemporary Journal of Social Science Review</source>
            <volume>2</volume>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B14">
        <label>14.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="journal">Okono, U.M. (2024) The Articulation of Twelve Pure Vowels in the English Language of Nigerian Undergraduates: A Case Study of the Department of English Akwa Ibom State University. <italic>Sapientia Global Journal of Arts</italic>, <italic>Humanities and Development Studies</italic>, 6, No. 4.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="journal">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Okono, U.M.</string-name>
              <string-name>Arts, H</string-name>
            </person-group>
            <year>2024</year>
            <article-title>The Articulation of Twelve Pure Vowels in the English Language of Nigerian Undergraduates: A Case Study of the Department of English Akwa Ibom State University</article-title>
            <source>Sapientia Global Journal of Arts</source>
            <volume>6</volume>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B15">
        <label>15.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="confproc">Oppermann, S. and Siebenhaar, B. (2023) What’s That Phthong? Automated Classification of Dialectal Mono-and Standard Diphthongs. <italic>Proceedings of the</italic>20 <italic>th International Congress of Phonetic Sciences</italic>, Prague, 7-11 August 2023, 3637-3642.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="confproc">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Oppermann, S.</string-name>
              <string-name>Siebenhaar, B.</string-name>
              <string-name>Sciences, P</string-name>
            </person-group>
            <year>2023</year>
            <article-title>What’s That Phthong? Automated Classification of Dialectal Mono-and Standard Diphthongs</article-title>
            <source>Proceedings of the 20th International Congress of Phonetic Sciences</source>
            <volume>7</volume>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B16">
        <label>16.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="confproc">Ferangiz, A. and Gulhayo, S. (2026) English Vowels: Diphthongs and Triphthongs. <italic>Conference of Innovative Horizons in Science &amp; Engine</italic><italic>e</italic><italic>ring</italic>, 1, 39-42.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="confproc">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Ferangiz, A.</string-name>
              <string-name>Gulhayo, S.</string-name>
            </person-group>
            <year>2026</year>
            <article-title>English Vowels: Diphthongs and Triphthongs</article-title>
            <source>Conference of Innovative Horizons in Science &amp; Engineering</source>
            <volume>1</volume>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B17">
        <label>17.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="other">Muhayyang, M., Radhiyani, F. and Asrifan, A. (2025) Triphthong Pronunciation Errors: An Analysis of English Education Students. <italic>Interaction</italic>: <italic>Jurnal</italic><italic>Pendidikan</italic><italic>Bahasa</italic>, 12, 133-150. https://doi.org/10.36232/interactionjournal.v12i1.1740 <pub-id pub-id-type="doi">10.36232/interactionjournal.v12i1.1740</pub-id><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.36232/interactionjournal.v12i1.1740">https://doi.org/10.36232/interactionjournal.v12i1.1740</ext-link></mixed-citation>
          <element-citation publication-type="other">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Muhayyang, M.</string-name>
              <string-name>Radhiyani, F.</string-name>
              <string-name>Asrifan, A.</string-name>
            </person-group>
            <year>2025</year>
            <article-title>Triphthong Pronunciation Errors: An Analysis of English Education Students</article-title>
            <source>Interaction: Jurnal Pendidikan Bahasa</source>
            <volume>12</volume>
            <pub-id pub-id-type="doi">10.36232/interactionjournal.v12i1.1740</pub-id>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B18">
        <label>18.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="book">Lyons (1981) Language and Linguistics: An Introduction. Cambridge University Press.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="book">
            <year>1981</year>
            <article-title>Language and Linguistics: An Introduction</article-title>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B19">
        <label>19.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="other">Okorji, R.I. and Okere, C.O. (2009) The Effects of the Differences between the Sound Systems of English and Igbo on the Effective Learning of English in Nigerian Schools. <italic>NKO</italic>: <italic>Nkuzi na Omumu Asusu</italic>, 2, 25-36.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="other">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Okorji, R.I.</string-name>
              <string-name>Okere, C.O.</string-name>
            </person-group>
            <year>2009</year>
            <article-title>The Effects of the Differences between the Sound Systems of English and Igbo on the Effective Learning of English in Nigerian Schools</article-title>
            <source>NKO: Nkuzi na Omumu Asusu</source>
            <volume>2</volume>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B20">
        <label>20.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="other">Ogum, D.N. and Etim, R.B. (2013) Essentials of Communication in English. Eddy-Publishers.</mixed-citation>
          <element-citation publication-type="other">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Ogum, D.N.</string-name>
              <string-name>Etim, R.B.</string-name>
            </person-group>
            <year>2013</year>
            <article-title>Essentials of Communication in English</article-title>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
      <ref id="B21">
        <label>21.</label>
        <citation-alternatives>
          <mixed-citation publication-type="journal">D’Acierno Canonici, M.R. (2022) The Role of Phonetics and Prosody during a Second Language Learning Plan. <italic>Athens</italic><italic>Journal</italic><italic>of</italic><italic>Philology</italic>, 9, 23-46. https://doi.org/10.30958/ajp.9-1-2 <pub-id pub-id-type="doi">10.30958/ajp.9-1-2</pub-id><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.30958/ajp.9-1-2">https://doi.org/10.30958/ajp.9-1-2</ext-link></mixed-citation>
          <element-citation publication-type="journal">
            <person-group person-group-type="author">
              <string-name>Canonici, M.R.</string-name>
            </person-group>
            <year>2022</year>
            <article-title>The Role of Phonetics and Prosody during a Second Language Learning Plan</article-title>
            <source>Athens Journal of Philology</source>
            <volume>9</volume>
            <pub-id pub-id-type="doi">10.30958/ajp.9-1-2</pub-id>
          </element-citation>
        </citation-alternatives>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>